==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐེག་དགུའི་སྒོམ་རིམ་གྱི་ཟིན་བྲིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགའ་སྟོན། ཀརྨ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འཕེལ།
རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐེག་དགུའི་སྒོམ་རིམ་གྱི་ཟིན་བྲིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགའ་སྟོན། ཀརྨ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འཕེལ།
རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐེག་དགུའི་སྒོམ་རིམ་གྱི་ཟིན་བྲིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ནི་དྷི་ཡེ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཡེ་ནས་དག་པའི་རྒྱུདྃ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གཏེར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལུངྃ་། །མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་མྃན་ངྃག་ཟབ་མོའི་གཏེར། །ངེས་གསང་ཐེག་པའི་དགའ་སྟོན་འདི་ན་སྤེལ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་གནང་བ་སྩོལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་སོལ། །བཀའ་སྲུང་དུད་སོལ་ལྷ་མོས་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །གཏེར་བདག་སྲུང་མས་སྟོངས་གྲོགས་ཤིས་པ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྙིང་ཏིག་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། གར་དབང་
སྙིང་ཐིག་གིས་མཚན་ཉིད་ཞིབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་མན་ངག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རྒྱས་བཤད་གཉིས་གཞན་དུ་ཤེས་ཤིང་། འདིར་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་སྒོམ་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས་འཆད་པ་ལ། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་ལས། ལྷ་མི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསུམ༔ མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པར་བཤད༔ བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད༔ དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་སྔགས་ཕྱི་པ༔ བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས༔ ནང་པ་གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་བ༔ ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།
མངོན་མཐོ་ལྷ་དང་མིའི་ཐེག་པ་དང་། ངེས་ལེགས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང་གསུམ་ནི་ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་གི་ལམ་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ། བྱ་རྒྱུད་ཀྲི་ཡཱའི་ཐེག་པ། གཉིས་སྤྱོད་ཨུ་པའི་ཐེག་པ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིའ

【汉语翻译】
三族心髓九乘次第禅修次第笔记，经、律、论之精要，持明者的喜宴。 噶玛桑杰确培。
三族心髓九乘次第禅修次第笔记，经、律、论之精要，持明者的喜宴。 噶玛桑杰确培。
三族心髓九乘次第禅修次第笔记，经、律、论之精要，持明者的喜宴 敬呈。
那摩咕噜玛哈尼地耶。基道果三本来清净之续。智悲力宝三族怙主之教言。胜乐洲巴之口诀甚深之宝藏。决定秘密乘之喜宴于此开展。上师坛城诸神请赐予加持。勇士空行之众请遣除障碍。护法黑忿怒母请弘扬事业。伏藏主守护神请赐予助伴吉祥。于此，甚深大圆满三部之支分，三族怙主之心髓，若欲修持此法，寂静忿怒大圆满之圣者，文殊心髓续以体性作简要开示。噶当
心髓以特征作详细决定。秘密主心髓口诀若欲修持，文殊心髓续广说，以及经、律、论之广说二者于他处可知，此处简略宣说九乘次第之禅修次第之理。秘密主心髓中云：天人声缘菩萨三，是为特征因之乘，行续及与事续瑜伽续，苦行明咒外密，无上殊胜瑜伽二，内密真言共同者，特殊极深金刚心，是为诸乘之顶峰。如是宣说。
增上生天与人之乘，决定胜声闻缘觉之乘，菩提萨埵之乘三者，名为轮回引导之三乘。以痛苦之因轮回之道引导，故如是说。果位密咒金刚乘中，行续克里亚之乘，二俱尸罗之乘，瑜伽续瑜伽之乘三者，名为苦行明咒之乘。外

【英语翻译】
The Record of the Meditation Stages of the Nine Vehicles of the Three Families' Heart Essence, the Essence of Scripture, Vinaya, and Abhidharma, the Joyful Feast of the Vidyadharas. Karma Sangye Chöpel.
The Record of the Meditation Stages of the Nine Vehicles of the Three Families' Heart Essence, the Essence of Scripture, Vinaya, and Abhidharma, the Joyful Feast of the Vidyadharas. Karma Sangye Chöpel.
The Record of the Meditation Stages of the Nine Vehicles of the Three Families' Heart Essence, the Essence of Scripture, Vinaya, and Abhidharma, the Joyful Feast of the Vidyadharas is Presented.
Namo Guru Maha Nidhiye. The continuum of the ground, path, and fruition, primordially pure. The teachings of the Three Families' protectors, the treasure of wisdom, love, and power. The profound treasure of the supreme Gyurlingpa's instructions. May the joyful feast of the definitive secret vehicle spread here. May the gurus, mandalas, and deities grant blessings. May the hosts of heroes and dakinis dispel obstacles. May the oath-bound wrathful goddesses promote activities. May the treasure lords and guardians bestow auspicious assistance. Here, to practice this essence of the Three Families' protectors, a part of the profound Great Perfection's Three Sections, the noble Manjushri Heart Essence Tantra of Peaceful and Wrathful Great Perfection briefly reveals the essence. The Kadang
Heart Essence precisely establishes the characteristics. To practice the Secret Lord Heart Essence instructions, the extensive explanation of the Manjushri Heart Essence Tantra, and the extensive explanations of scripture, transmission, and instructions are known elsewhere. Here, I will briefly explain the system of the meditation stages of the nine vehicles. From the Secret Lord Heart Essence: Gods, humans, shravakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, these three are taught as the vehicles of characteristics and cause. Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, asceticism, knowledge, outer mantra, unsurpassed, extremely yogic two, inner mantra, common, special, very profound, vajra heart, is the pinnacle of all vehicles. Thus it is said.
The vehicles of higher realms, gods and humans, the vehicles of definite goodness, shravakas and pratyekabuddhas, and the vehicle of bodhisattvas, these three are called the three vehicles that lead to the origin. Because they lead from the origin, the cause of suffering, therefore it is said thus. In the fruition, secret mantra, vajra vehicle, the Action Tantra Kriya Vehicle, the Ubhaya Vehicle of dual practice, the Yoga Tantra Yoga Vehicle, these three are called the vehicles of asceticism and knowledge. Outer

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀའ་ཐུབ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་པའམ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་སྒོ་བསྟུན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་འདུས་པའི་ཚུལ་སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྣང་བ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་དང་། སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་
འདུའོ། །མདོ་རང་རྐང་ལ་དབང་མི་འབྱུང་བས་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། འདི་ཉིད་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་རང་གི་སྒེར་ཆོས་སྔགས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ།་་་འདི་དག་གི་འཐད་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཡོད་པས་འདིར་མ་བྲིས།མཆན། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་འདུས་པ་མདོ་དབང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། སྨིན་གྲོལ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལའང་བཞི་སྟེ། གཞི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ། སོ་སོའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ལོ།། ༈ །།དང་པོ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་ལྟ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལས། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །ཆེན་པོ་གང་ལ་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་དུ་ཡང་། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། མན་ངག་གིས་ཚད་ལ་ཕབ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ནི་འདུས་མདོ་བཀའ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དབྱེ་བའོ། །གཉིས་པ་མན་ངག་གིས་ཚད་ལ་ཕབ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། དང་པོ་མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་གྱི༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྷ་མི་ཡིས༔ མདུན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དམིགས་ནས༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་གཏད་ཅིང་༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་བསྒོམ༔ འཇིགས་པ་གང་གིས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔
མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་སེམས་གཏད་དེ༔ གཞན་དུ་མི་གཡེང་ཞི་གནས་བསྒོམ

【汉语翻译】
依靠苦行，并且认识内在的真如，或者与沐浴和清洁等婆罗门吠陀论者相一致，所以才这样说。生起次第玛哈瑜伽的法，经阿努瑜伽的法，大圆满阿底瑜伽的法这三者被称为是调伏之法，因为将器情清净安立于大平等中，从而将烦恼调伏为智慧，所以被称为调伏之法。这些内外密三者合一的方式，总的来说在《意集经》中说：胜义决定的法，显现为决定三者，即生起引导和苦行智，是调伏之法。这样说。这些也包括使未成熟者成熟的灌顶，以及使成熟者解脱的引导次第这两个方面。如果说在经部本身不会产生灌顶，这是相违的，那么并不相违，因为这本身是阿努瑜伽自己的独特法，与密咒相关。这些的合理性，之前的持明者的文献中有，所以这里没有写。注释：因为经阿努瑜伽的集经与大灌顶相同。成熟解脱引导的次第也有四种：基础是见解的确定，道路是修行的体验，友伴是行为的增进，各自的果显现的方式。最初，天人乘的见解是：相信来世和业因果，在《特意宣说汇集》中说：具有世间人的正确见解，无论多么伟大，那个人即使经历千百世，也不会堕入恶趣。这样说。第二，道路是通过修行来体验，其中有两种方式：跟随经文进行确定，以及通过口诀来衡量并体验。前者是跟随集经噶玛，并通过经文和理证来详细区分。后者是通过口诀来衡量并体验的方式，在《秘密主心滴根本》中说：首先，三类特征之前，天人，在前方观想三宝，对此一心一意地信任，并且在任何情况下都无分离地修持，任何恐惧都无法动摇。将心专注于前方的所依，不向其他散乱，修持寂止。

【英语翻译】
Relying on asceticism and realizing the inner suchness, or being in accordance with the Brahmanical Vedic practitioners who practice bathing and purification, hence it is called that. The path of the generation stage Mahāyoga, the path of the scriptural Anuyoga, and the path of the Great Perfection Atiyoga are called the path of subjugation, because they establish the vessel and essence in great equality, thereby subjugating afflictions into wisdom, hence they are called the path of subjugation. The way these three, outer, inner, and secret, are combined is generally stated in the Gongpa Düpa Sutra: "The definitive path of ultimate meaning appears as definitely three: arising, guiding, and ascetic knowledge, are the path of subjugation." So it is said. These also include two aspects: empowerment, which ripens the unripe, and the stages of guidance, which liberate the ripened.
If it is said that empowerment does not arise in the Sutra itself, which is contradictory, it is not contradictory, because this itself is the unique Dharma of Anuyoga itself, which is related to mantra. The rationale for these is found in the writings of previous vidyadharas, so it is not written here. Note: Because the Anuyoga's Düpa Sutra is the same as the Great Empowerment. There are also four stages of ripening and liberating guidance: the basis is the determination of view, the path is the experience of practice, the companion is the enhancement of conduct, and the way each fruit manifests. Firstly, the view of the Deva-Human Vehicle is to believe in the afterlife and the law of karma. In the Compendium of Special Expressions, it says: "Whoever has the correct view of the world, no matter how great, will not fall into the lower realms even for thousands of lifetimes." So it is said. Secondly, the path is to experience through practice, and there are two ways: to determine by following the scriptures, and to measure and experience through pith instructions. The former is to follow the Düpa Sutra Kamma and elaborate through scripture and reasoning. The latter is the way to measure and experience through pith instructions. In the Root of the Secret Lord's Heart Drop, it says: "First, before the three categories of characteristics, the Devas and Humans, visualizing the Three Jewels in front, entrusting their minds to them with one-pointed devotion, and practicing inseparably in every way, no fear can shake them. Focusing the mind on the support in front, not distracting to other things, practicing calm abiding."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཤར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྒོམ་ལ། ལྷ་མིའི་ཐེག་པར་འདུས་མདོ་བཀའ་མ་ལྟར་ན། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ལྷ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ལྷ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་། དུས་བཟང་གི་ལྷ་གསུམ་ཞེས། ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཞི་བྱེད་ཚེས་བརྒྱད་སྨན་བླ། མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་བྱེད་ཉའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཞི་བྱེད་སྟོང་གི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ལྔ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་འཇམ་དཔལ་ལ་མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཉི་མའི་གཟི་འོད་ལྟར་འབར་བ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ། གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་ཅན། གསང་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྱི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཅིང་། གོང་བཤད་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་པོའང་སྒོམ་པར་འདོད་ན། མདུན་དུ་རྣམ་སྣང་དང་མི་འཁྲུགས་པ། ལྷོ་སྟེ་གཡས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ནུབ་སྟེ་རྒྱབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་སྟེ་
གཡོན་དུ་སྨན་བླ་བསྒོམས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྲོ། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དོན་དྲུག་གིས་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། གང་གིས་འགྲོ་བ། ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟར་དང་། དངོས་གཞི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བའི་སྐྱོན་ནམ་ཉེས་དམིགས། སོང་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་གང་ལ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་གང་ཟག་གང་གིས་འགྲོ་ན་མོས་པ་གུས་པ་དད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གསུམ་པ་ཐབས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་སྙམ་ན། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་གིས་ཆོས་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དགོས་ཏེ། དད་པ་དང་ལྡན་པ། ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལ་འཛེམ་ཞིང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། དུས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་བླ་མ་ལ་གུས་པ། དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང་བཞི་འོ། །བཞི་པ་དངོས་གཞིའམ་དབྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དོན་གསུམ་སྟེ། སྤང་བྱ་དང་། བླ

【汉语翻译】
从乐明无念之体验生起，成就世间之禅定。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།）如是所说之修法中，于天人乘之《集经》（འདུས་མདོ།）和《教言》（བཀའ་མ།）中说，清净恶趣之神为昆利（藏文：ཀུན་རིག， सर्वविद्，sarvavid，全知者）和毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）。清净业障之神为不动佛（藏文：མི་འཁྲུགས་པ།），以及三种善时之神，即平息疾病劫难之初八药师佛（藏文：སྨན་བླ།），平息刀兵劫难之无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།），平息饥馑劫难之千尊释迦牟尼佛（藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།），虽说修此五尊，然于此处，观想文殊菩萨为怙主观世音，身色红黄，如日之光芒般炽燃，双手持转法轮之印，具足无染至上化身之装束。观想自在观世音菩萨为佛光普照，圣胜王佛，金色，作胜施印和禅定印，具足化身之装束。观想秘密主金刚手为如常之金刚持，于其周围，观想诸佛菩萨、勇士空行、护法守卫等一切如张开的芝麻荚。若欲修习上述之五尊，则于前方观想毗卢遮那佛和不动佛，于南方即右方观想释迦牟尼佛，于西方即后方观想无量光佛，于北方即左方观想药师佛，则成为圆满之支分。对此修习，以六义显示：于何者皈依，以何者皈依，方式或方法如何，正行及其分类，未皈依之过患或罪过，皈依之利益。第一，所皈依之境为三宝。第二，何人皈依，即具足信心、恭敬和虔诚三者，忆念皈依之境之功德，欲得无上菩提，且因畏惧恶趣之痛苦而皈依。第三，如何皈依之方式，具足三种认识之人，需以具足四法之门而皈依，即具足信心，于业及业果谨慎，且信赖业果之法，时时依止上师且恭敬上师，不怀疑彼所教之法。第四，若就正行或分类而言，则有三义：所断之

【英语翻译】
From the arising of the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality, worldly samadhi is accomplished. Samaya. In the practice mentioned above, according to the Sutra Collection (འདུས་མདོ།) and the Agamas (བཀའ་མ།) in the Vehicle of Gods and Humans, the deity who purifies the lower realms is Kunrig (藏文：ཀུན་རིག， सर्वविद्，sarvavid，All-Knowing) and Vairochana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།). The deity who purifies karmic obscurations is Akshobhya (藏文：མི་འཁྲུགས་པ།), and the three deities of auspicious times are the Eighth Day Medicine Buddha (藏文：སྨན་བླ།) who pacifies the eon of disease, Amitabha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།) who pacifies the eon of weapons, and the Thousand Buddhas Shakyamuni (藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།) who pacifies the eon of famine. Although these five are meditated upon, here, visualize Manjushri as the protector Avalokiteshvara, with a reddish-yellow body, blazing like the rays of the sun, with two hands holding the Dharma wheel mudra, possessing the form of a supreme nirmanakaya free from attachment. Visualize Garwang Chenrezig as Buddha Rays Exalted in All Directions, the Glorious Supreme King, golden in color, making the supreme giving mudra and the samadhi mudra, possessing the attire of a nirmanakaya. Visualize the secret lord Vajrapani as Vajradhara in general, and around him, visualize all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians like an open sesame pod. If you wish to meditate on the above-mentioned five deities, then visualize Vairochana and Akshobhya in front, Shakyamuni on the south, i.e., the right, Amitabha on the west, i.e., the back, and Medicine Buddha on the north, i.e., the left, which becomes a complete limb. To practice this, it is shown with six meanings: to whom to take refuge, by whom to take refuge, how is the method or means, the main part with its divisions, the faults or demerits of not having taken refuge, and the benefits of having taken refuge. First, the object of refuge is the Three Jewels. Second, who takes refuge? One who possesses faith, respect, and devotion, remembering the qualities of those objects of refuge, desiring to attain unsurpassed enlightenment, and taking refuge out of fear and dread of the suffering of the lower realms. Third, how to take refuge? A person with the three recognitions must take refuge through the gate of possessing the four dharmas: possessing faith, being cautious of karma and its ripening, and trusting in the law of karma and its results, always relying on the guru and respecting the guru, and not doubting the dharma taught by him. Fourth, if considered in terms of the main part or division, there are three meanings: what is to be abandoned, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱ་དང་། ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་སྤང་བྱ་ནི། མདོ་མྱང་འདས་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ཡང་དག་དགེ་བསྙེན་ཏེ། །ནམ་དུའང་ལྷ་ནི་གཞན་དག་ལ། །
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་འཚོལ་ན། །འཚེ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་དང་བྲལ། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྐྱབས་སོང་བ། །མུ་སྟེགས་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བླང་བྱ་ལ། ཐུན་མོང་སྤྱིའི་བླང་བྱ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་བླང་བྱ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དུས་རྟག་ཏུ་བྱ་སྤྱོད་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་དྲན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་བླང་བྱ་ནི། དཀོན་མཆོག་སོ་སོར་གུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་ཞབས་ཏོག་བསྙེན་བཀུར་དད་གུས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་ཕྱི། ནང་། གསང་བ། མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། མདོ་སྡེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་སྐྱོབ་པ་མེད། །དགེ་འདུན་ལྟ་བུའི་ཞིང་ས་མེད། །དེས་ན་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནང་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། དེའང་བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་འདུས་ཏེ། གསང་འདུས་ལས། བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐ་དད་དུ་ནི་མི་ལྟ་འོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ནི། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞིའི་ངང་ལ་གནས་པ་ལའང་སྐྱབས་འགྲོར་བཞེད་དེ། ལྟ་བ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད། སྒོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྲན་
ཚུགས་པ། སྤྱོད་པ་བདག་གཞན་དོན་གྲུབ། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ། དེའི་ངང་ལས་མི་འདའ་མི་ཡེང་། མི་འགྱུར་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །བཞི་པ་དངོས་གཞི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་ནི། གཞི་གནས་ལུགས། ལམ་རང་གནས། སྤྱོད་པ་རང་ཤར། འབྲས་བུ་རང་གྲོལ། དེ་ལས་མི་འདའ་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བའི་སྐྱོན་ནི། འདི་དག་དང་མི་ལྡན་ན་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲལ་དུ་མི་ཚུད། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག །འདུལ་སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་སོང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་སྡེ་ཚན་དུ་ཚུད་པ། འཇིགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། ལམ་ལོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་བ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླ

【汉语翻译】
我是行为和仪轨的真实。首先，关于应舍弃的，如《涅槃经》所说：凡是皈依佛陀的，即是真正的居士，任何时候都不应皈依其他神祇。如果寻求皈依神圣的佛法，就应远离伤害和杀戮之心。如果也已皈依僧伽，就不应向其他外道致敬。这是（经文的内容）。第二，关于应修习的，有共同的应修习和特殊的应修习两种。首先是，无论何时，无论做什么，都应仅仅忆念三宝的功德。第二是特殊的应修习，即对每一宝都生起敬意，建造身语意所依（佛像、佛经、佛塔），进行供养，以及对僧伽进行服侍、恭敬、信仰和尊重。第三，关于皈依的真实仪轨，有外、内、密、究竟实相皈依四种。首先是外皈依，如《宝积经》所说：没有像佛陀一样的导师，没有像佛法一样的救护者，没有像僧伽一样的福田，因此应当恭敬三者。这是（经文的内容）。第二是内皈依，即上师、本尊、空行三者，而这三者也包含在上师之中，如《密集金刚经》所说：不应将上师与金刚持视为不同。这是（经文的内容）。第三是密皈依，即安住于见、修、行、果四者的状态中，也被认为是皈依。见是法界与智慧无别，修是禅定稳固，行是自他利益成就，果是五身任运成就。不离开、不散乱、不改变地在这种状态中修习。第四是正行，包括分类：基础是安住于实相，道路是安住于自性，行为是自性显现，果实是自性解脱。不离开这些而进行修习。第五，不皈依的过患是：如果不具备这些，就不能进入佛教徒的行列，不会得到三根本的加持，调伏的戒律和誓言将失去所依。第六，皈依的利益是：成为一切戒律的基础的功德，进入佛教徒的团体，不被任何恐惧所动摇，不会走上邪道，不会堕入三恶道，一切愿望都能如意成就，三根本的加

【英语翻译】
I am the actual conduct and ritual. First, regarding what should be abandoned, as stated in the Nirvana Sutra: Whoever goes for refuge to the Buddha is a true lay practitioner, and should never go for refuge to other gods. If seeking refuge in the sacred Dharma, one should be free from the mind of harming and killing. If one has also gone for refuge to the Sangha, one should not pay homage to other non-Buddhists. This is (the content of the scripture). Second, regarding what should be practiced, there are two types: common practices and special practices. The first is: at all times, whatever one does, one should only remember the qualities of the Three Jewels. The second is the special practice, which is to generate respect for each of the Jewels, build supports for body, speech, and mind (Buddha images, scriptures, stupas), make offerings, and serve, respect, have faith and reverence for the Sangha. Third, regarding the actual ritual of taking refuge, there are four types: outer, inner, secret, and ultimate reality refuge. The first is the outer refuge, as stated in the Sutra of the Stacked Chamber: There is no teacher like the Buddha, no protector like the Dharma, no field of merit like the Sangha, therefore one should revere the three. This is (the content of the scripture). The second is the inner refuge, which is the three: Lama, Yidam, and Dakini, and these three are also included in the Lama alone, as stated in the Guhyasamaja Tantra: One should not view the Lama and Vajradhara as different. This is (the content of the scripture). The third is the secret refuge, which is also considered refuge in abiding in the state of the four: view, meditation, conduct, and result. The view is the inseparability of the Dharmadhatu and wisdom, the meditation is the stability of samadhi, the conduct is the accomplishment of self and other's benefit, and the result is the spontaneous accomplishment of the five kayas. Practicing in this state without leaving, without distraction, and without change. The fourth is the main practice, including the divisions: the basis is abiding in reality, the path is abiding in one's own nature, the conduct is the arising of one's own nature, and the fruit is the liberation of one's own nature. Practicing without departing from these. Fifth, the faults of not taking refuge are: if one does not possess these, one cannot enter the ranks of Buddhists, one will not receive the blessings of the Three Roots, and the vows of discipline and samaya will lose their basis. Sixth, the benefits of taking refuge are: the merit of becoming the basis of all vows, entering the community of Buddhists, not being shaken by any fear, not going astray, not being reborn in the three lower realms, all wishes being fulfilled as desired, the blessin

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བས་འཇུག་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་མང་ངོ་། །གོང་དུ་གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་གི་རྩ་ཚིག་མན་ངག་ཚད་ལ་ཕབ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལས་མདུན་རྟེན་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཞི་གནས་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་དེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཚངས་པའི་ཐེག་པར་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ། བྲཧྨའི་སྒྲ་ལས་ཚངས་པ་དང་། གཙང་བ་དང་། དག་པ་ལ་འཇུག་པས་འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གཙང་བའམ། དག་ཅིང་ཚང་བས་ན། སྒྲ་ཡངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཁམས་གོང་མའི་ལྷ་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་
བཅུ་བདུན་དང་། གཟུགས་མེད་ཁམས་པའི་གནས་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚངས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་ཅིང་། དེར་བགྲོད་པའི་ལམ་འཁོར་བཅས་ལ་ཚངས་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་ཞི་གནས་དང་། རང་གི་ས་འོག་མ་ལ་རགས་པར་ལྟ་ཞིང་། རང་ས་ལ་ཞི་བར་ལྟ་བའི་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་འོག་མའི་ཉོན་མོངས་སྤངས་ཤིང་གོང་མར་སྐྱེ་བའོ། །བསམ་གཟུགས་གཉིས་ནི་ཚངས་པའི་ཐེག་པ་དངོས་དང་། ཚད་མེད་བཞི་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཚངས་པའི་ཐེག་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་ཚུལ་ནི། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་འཁོར་བཅས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་ཕ་རོལ་ན། །དགེ་བཅུ་བྱ་བ་ལོགས་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ལས་ཕྱག་བསྐོར་དང་། ངག་གི་བསྟོད་པ་སོགས་དང་། ཡིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་སེམས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ནི། དགེ་བའི་ལས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གིས་གླིང་བཞིའི་མི་དང་། འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་སྟེ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་མཐོ་རིས་གནས་བཅུར་སྐྱེ་བའོ། །ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་སྐབས་འདིར་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་གནས་འཇོག་གི་མདོ་ལྟར་བསྙེན་གནས་ལེན་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་ཚུལ་སློང་
ཡིན་ན་དོན་ཞགས་ལྟར་ཐེག་ཆེན་གསོ་སྦྱོང་ལེན་པ་གལ་ཆེ། བསྙེན་གནས་ལེན་པའི་ཡུལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་དགེ་སློང་ལས་ལེན་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ལམ་རྟེན་གླིང་གསུམ་གྱི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དགོས་ཤིང་། ཟ་མ་མ་ནིང་དང་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ལ་མི་སྐྱེ་བར་བཞེད། མདོ་སྡེ་པ་ལྟར་ན། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་དུད་འགྲོ་སོགས། །འགྲོ་བ་གཞན་ལའང་སྐྱེ་བར་བཤད། །བླང་བའི་ཡུལ་ཡང་དགེ་བསྙེན་སོགས། །གང་ཡང་རུང་ལས་བླང་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐེག་ཆེན་གསོ་སྦྱོང་ལ་ངེས་པར་སྡོམ་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་ལས་ལེན་དགོས་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཐར་ཐོབ་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་

【汉语翻译】
等以加行，功德众多。前文所说，将胜乐金刚心髓的根本文句口诀，归纳为修持之法，即专注于前方的所依，修习止观之法。此与《楞伽经》中所说的梵天乘意义相同。梵天的词语有清净、洁净、清白之意，因远离欲界的烦恼而清净，或因洁净而完整。从广义上讲，指上界天界的色界十七处和无色界四处，共二十一处，都以梵天之名来称呼。到达那里的道路及其相关的一切，称为梵天乘。也就是通过修习止观，观察下界的粗糙，观察自界的寂静，从而断除下界的烦恼，而生于上界。禅定和无色是梵天乘的真实，四无量心和世间五神通是梵天乘的特殊功德。三、以助伴行来增进，即修持包含有漏的十善业道及其相关的一切。如云：“断除十不善，别无十善行。”此外，还有身之行，如绕塔等；语之行，如赞颂等；意之行，如利益他人的善心等。四、各自的果报是，根据善业力量的大小，转生于四大洲的人类和欲界六天，即欲界十善处。顺便提及，在人天乘的场合，如果是居家者，应如《安住经》一样受持近住戒；如果是出家沙弥，应如《义成经》一样受持大乘布萨。受持近住戒的处所，按照分别说部的观点，应从比丘处受持，受生的处所或所依，需要南赡部洲的男女，不生于半择迦、非男非女和声音不悦耳者。按照经部的观点：“经部诸师说，旁生等，亦可生于其他道。受戒之所依，居士等，从何者处皆可受。”如是说。受持大乘布萨，必须从具有戒律传承者处受持，否则，获得别解脱戒不能作为理由。

【英语翻译】
etc., with the addition of practice, there are many merits. As mentioned earlier, the root verses and oral instructions of the Secret Master Heart Essence are summarized into a method of practice, which is to focus on the support in front and practice the method of calming and insight. This is the same in meaning as the Brahma Vehicle mentioned in the Laṅkāvatāra Sūtra. The word Brahma has the meaning of purity, cleanliness, and whiteness. Because it is pure from the defilements of the desire realm, or because it is clean and complete. In a broad sense, it refers to the seventeen places of the form realm and the four places of the formless realm in the upper realm of the gods, a total of twenty-one places, all of which are called by the name of Brahma. The path to reach there and everything related to it is called the Brahma Vehicle. That is, by practicing calming and insight, observing the roughness of the lower realm, and observing the tranquility of one's own realm, one abandons the defilements of the lower realm and is born in the upper realm. Dhyana and the formless are the reality of the Brahma Vehicle, and the four immeasurables and the five mundane superknowledges are the special merits of the Brahma Vehicle. Third, to increase by means of assisting practice is to practice the ten virtuous paths of action that include outflows and everything related to them. As it is said: "If you abandon the ten non-virtues, there is no separate practice of the ten virtues." In addition, there are actions of the body, such as circumambulation, etc.; actions of speech, such as praise, etc.; and actions of mind, such as the mind of benefiting others, etc. Fourth, the respective results are that, according to the strength of virtuous actions, one is reborn as humans in the four continents and the six desire gods, that is, the ten virtuous places of the desire realm. By the way, in the case of the human and divine vehicle, if one is a householder, one should take the upavāsa vows as in the Anavasthita Sūtra; if one is an ordained śrāmaṇera, one should take the Mahāyāna posadha as in the Donzhag Sūtra. According to the Sarvāstivāda school, the place to take the upavāsa vows should be from a bhikṣu, and the place or basis of rebirth needs men and women from Jambudvipa, and they are not born to eunuchs, hermaphrodites, and those with unpleasant voices. According to the Sautrāntika school: "The Sautrāntikas say that sentient beings, etc., can also be born in other realms. The place of taking vows, lay practitioners, etc., can take them from anyone." As it is said. To take the Mahāyāna posadha, one must take it from someone who has a lineage of vows, otherwise, obtaining the Prātimokṣa vows cannot be a reason.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས། བསྙེན་གནས་ལྟར་གཞན་ལ་འབོགས་ཆོག་མི་རུང་བར་ཤེས་དགོས། དང་པོ་སྡོམ་རྒྱུན་དེ་ཐོབ་ནས་རང་གིས་ལེན་དགོས་པ་དང་གཞན་ལ་འབོགས་པ་སོགས་བྱང་སྡོམ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ལས། །བསྙེན་གནས་རང་གིས་ལེན་པ་ཡི། །ཆོ་ག་སེམས་བསྐྱེད་འདྲ་བར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །བཤེས་སྤྲིང་ལས། གསོ་སྦྱོང་འདོད་སྤྱོད་ལྷ་ལུས་ཡིད་འོང་བ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དག་ལ་སྩོལ་བར་བགྱིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། ལྷའི་གོ་འཕང་ཁྱད་པར་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངེས་པར་དགོས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། མངོན་མཐོའི་རྒྱུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་གཞན་མེད། །ཅེས་སོ། །
ཙམ་པོ་བ་ལ་གོང་བཤད་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ཟིན་པའི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའོ། །འདི་དག་ནི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ་རིམ་ལས། གཞི་ཡི་ཐེག་པ་དང་པོར་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐེག་པའམ། སོར་བཞག་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་མ་ཟིན་པ་དང་། དངོས་གཞི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཐེག་པ་ནི་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མངོན་མཐོའི་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེགས་ནས་ངེས་ལེགས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་འཇུག་དགོས་པ་ནི། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། མི་ཡི་ཆོས་ལུགས་ལེགས་སྤྱད་ན། །ལྷ་ཡུལ་བགྲོད་པ་ཐག་མི་རིང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ཐེམ་སྐས་ལ། །འཛེགས་ན་ཐར་པ་གམ་ན་འདུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཐེག་དམན་ལ་ཉན་རང་གཉིས་ལས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། ཆོས་བདག་གཟུང་འཛིན་དོན་དམ་དུ་ལྟ་ཞིང་འཁོར་འདས་བདེན་བཞིའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བླང་དོར་དུ་འཛིན་པ་སྟེ། བུདྡྷ་གུ་ཧྱའི་ལམ་རིམ་ལས། གཉིས་མེད་མ་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེན་བཞིའི་དངོས་པོར་ཡོད་ལྟ་ཞིང་། །སྤང་དང་མི་སྤང་བྱེད་གྱུར་ན། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ས་ཡིན་ནོ། །
ཞེས་སོ། །དེ་ལའང་བྱེ་མདོ་གཉིས་ཏེ། སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟ་རིམ་ལས། ཆོས་ཙམ་ལྟ་བའི་ཉན་ཐོས་པ། །མདོ་སྡེ་པ་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། །ཕྱི་རོལ་རྡུལ་ལ་རྩོད་བྱེད་ཅིང་། །ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་སྣང་བྱེད་མཐུན། །ཞེས་པས། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས། རགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འདི་ནེའུ་སེང་ལྟར་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་ཡང་། དོན་དམ

【汉语翻译】
因此，必须明白，如同近住一样，不能转授给他人。首先，获得该律仪传承后，自己必须领受，转授给他人等同于菩萨戒。文殊萨迦班智达说：《不空羂索续》中说：“近住自己受持之，仪轨如同发菩提心。”《亲友书》中说：“斋戒欲乐天身胜，男女皆能行此事。” 这说明，对于殊胜的天人果位，也必须要有通过如法受持而产生的戒律。所以说，增上生的因，除了戒律之外没有其他的。
总的来说，就是以之前所说的正确的见解所摄持的十善业道及其相关的行为来成就。这些是导师佛密（Buddha Guhya）的道次第中所说的：“首先安立基础乘。” 因此，被称为世间乘，或者说是安住人天乘，因为它是所有乘的基础和先导。没有被正确的见解所摄持，并且不实践十善业道的乘，在内道佛教中是不存在的。《喜金刚》中也说：“从十善开始，然后详细区分其法。” 也就是说，必须登上增上生的阶梯，才能进入决定胜和解脱的殿堂。《宝鬘论》中说：“善用人法行，往生天界路不遥，若登人天梯，解脱近在咫尺。”
第二，小乘分为声闻和独觉两种。声闻的见解是：将法我执著为胜义谛，并且对于轮回和涅槃的四谛因果进行取舍。佛密（Buddha Guhya）的道次第中说：“未悟二无所有者，视一切为四谛实，若作取舍之行者，此乃声闻之地也。”
其中又分为有部和经部两种。噶瓦·贝泽（Skaba Pel Tseg）的见解次第中说：“唯观法之声闻者，经部与有部二种，争论外境之微尘，识之刹那显现相同。” 因此，有部宗认为，粗大的世俗谛，虽然像稠密的森林一样显现为一个整体，但在胜义

【英语翻译】
Therefore, it must be understood that, like the Upavāsa, it cannot be transferred to others. First, after obtaining that lineage of vows, one must take it oneself, and transferring it to others is similar to the Bodhisattva vows. Jamyang Sakya Pandita said: "In the Tantra of the Amoghapāśa, it is said: 'Taking the Upavāsa oneself, the ritual is like generating Bodhicitta.'" The Suhrllekha says: "The pleasure of fasting and the desirable body of a god, men and women can all perform this." This explains that even for the excellent state of a god, one must necessarily have the discipline arising from proper acceptance. Therefore, there is no other cause for higher rebirth than discipline.
In general, it is accomplished by the ten virtuous actions and their related activities, which are sustained by the correct view mentioned above. These are as stated in the Lamrim of the teacher Buddha Guhya: "First establish the foundation vehicle." Therefore, it is called the worldly vehicle, or the vehicle of humans and gods, because it is the foundation and precursor of all vehicles. A vehicle that is not sustained by the correct view and does not practice the ten virtuous actions does not exist in inner Buddhism. The Hevajra Tantra also says: "Starting from the ten virtues, then thoroughly distinguish its Dharma." That is, one must climb the ladder of higher rebirth to enter the palace of definite goodness and liberation. The Ratnāvalī says: "If one practices human Dharma well, the path to the realm of gods is not far. If one climbs the ladder of humans and gods, liberation is near at hand."
Secondly, the Lesser Vehicle is divided into two: Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna. The view of the Śrāvakas is: to view the self of phenomena as ultimately true, and to engage in acceptance and rejection based on the cause and effect of the Four Noble Truths of Saṃsāra and Nirvāṇa. The Lamrim of Buddha Guhya says: "Those who have not realized the absence of two, view everything as real in the Four Noble Truths. Those who engage in acceptance and rejection, this is the ground of the Śrāvakas."
Among them, there are two: Vaibhāṣika and Sautrāntika. The view of Skaba Pel Tseg's Lamrim says: "The Śrāvakas who only view phenomena, are two: Sautrāntika and Vaibhāṣika. They argue about external dust, and agree on the momentary appearance of consciousness." Therefore, the Vaibhāṣikas believe that the gross conventional truth, although appearing as a whole like a dense forest, in ultimate

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བར་དང་བཅས་པ་ཆ་ལྡན་སིལ་བུར་འདོད། མདོ་སྡེ་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འབྱར་ཡང་མ་འབྱར། བར་ཡང་མེད་པར་འབྲས་བུའི་ཕུང་པོ་ལྟར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མན་ངག་གིས་ཚད་ལ་ཕབ་པ་ནི། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། ཉན་ཐོས་རང་གི་སྨིན་དབྲག་ལ༔ རུས་པའི་ཐིག་ལེར་ཀེང་རུས་བསྒོམ༔ སྣང་བ་མི་སྡུག་པ་རུ་བསླབ༔ འཁོར་བར་འཆིང་བའི་གང་ཟག་བདག༔ ལུང་དང་རིགས་པས་མེད་པར་སྒྲུབ༔ འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྩད་ནས་དབྱུང་༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཆུ་བུར་བྱུང་བ་དེ་རྡོལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རུས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས་ཐིག་ལེ་ཇེ་ཆེ་ལ་རང་གི་ལུས་ཀེང་རུས་རང་བཞིན་དུ་བསམ། དེ་དང་ཆ་མཐུན་པར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ། དེ་ཡང་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ན་ད་ལྟའི་ལུས་འདི་ཉིད་ཡུལ་རང་རྒྱུད་པ་ལ་བརྟེན་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་སྐྱེ་སྟེ།
ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན། དེས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། ཡུལ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ། ཀུན་འབྱུང་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་བཅད་པས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་གྱིས་འགོག་པ་དེ་ཀ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐབས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་བདག་མེད་སྒོམ་པ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་ལྷའི་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་ལྟར་འདོན་སྒོམ་བཟླས་པ་རྣམས་བྱའོ། །མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ ཞེས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཀུན་དགའ་བོ་དང་། ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་གསང་བའི་བདག༔ ནི་མོའུ་གལ་བུ་ཡིན་ལ། ཕྱག་མཚན་ཡང་། ཀུན་དགའ་བོ་བསིལ་ཡབ། ཤཱ་རིའི་བུ་རིན་པོ་ཆེ། མཽངྒལ་བུ་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་བདག་མེད་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། འདི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ཙམ། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་ཆད་ལྟར་གྱུར་ན་མི་རུང་བས། །ཉན་ཐོས་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་མ་བསྟན། །ཅེས་སོ། །དེའང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ་སྒོམ་པ་
སོགས་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་རྗེས། ལྷག་མཐོང་བདེན་བཞི་མི་རྟག་བཅུ་དྲུག་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་ཉིད

【汉语翻译】
主张有微尘，有间隔，是具有分位的散乱之物。经部宗主张微尘可合亦可不合，没有间隔，如同果实堆一样。
第二，以道修习而实修之方式，以诀窍而确定其量：从《秘密主心滴根本》中说：声闻于自之眉间，观骨之明点为骨骼，修习显现为不净，以教理与正理成立束缚于轮回之补特伽罗我，从根拔除轮回之根本，萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།）
其中，首先依靠自己额头上生起的如水泡般的东西破裂，观想如芥子般大小的骨明点。心专注于此，明点逐渐增大，观想自身成为白骨之自性。与之相应，观想一切显现存在皆为白骨之坛城。那么，这有什么必要呢？如果现在的身体依赖于境，依赖于自相续，就会生起贪嗔痴三毒。
烦恼是轮回之因，由此感受痛苦之果。作为其对治，观想白骨之轮，观想不净之境，就不会生起贪嗔。断除集之烦恼的根本，果之痛苦自然止息，这就是道谛。此时，虽然没有说念诵清净戒律之陀罗尼，修习无我，但如果想要修习忆念天尊，就按照观世音菩萨莲花顶髻的声闻乘仪轨，进行念诵、观修、持诵等。即使不这样做，也没有违犯的过失。声闻持律文殊（藏文：ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་འཇམ་པའི་དབྱངས༔），指的是舍利子，声闻持律观世音（藏文：ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔），指的是阿难陀，声闻持律秘密主（藏文：ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་གསང་བའི་བདག༔），指的是目犍连子。他们的法器分别是：阿难陀持拂尘，舍利子持宝物，目犍连子持莲花。上面所说的以见解确定的意义，就是要修习无我。如是说：如此显现之法皆如幻，于真实中本不存在，若成断见则不可，故我不为声闻童子说。也就是说，为了对治贪欲而修习不净观等，在使寂止之心堪能之后，以胜观修习四谛十六行相而实修。

【英语翻译】
The Vaibhashika school asserts that atoms have intervals and are discrete entities with parts. The Sautrantika school asserts that atoms can either combine or not, without intervals, like a heap of fruit.
Secondly, the method of practicing the path through meditation is determined by pith instructions: From the root text of "Secret Lord's Heart Drop": "Sravakas, at their own brow, meditate on the bone bindu as a skeleton, train in perceiving appearances as unattractive, establish through scripture and reasoning that the individual self that binds to samsara is non-existent, uproot the root of samsara, Samaya." (Tibetan: ས་མ་ཡ།)
Among these, first, relying on the bursting of a blister that appears on one's forehead, meditate on a bone bindu the size of a white mustard seed. By focusing the mind on it, the bindu gradually increases in size, and one contemplates one's own body as being of the nature of a skeleton. In accordance with this, one contemplates all appearances and existences as a mandala of skeletons. What is the need for this? If this present body relies on objects and one's own continuum, the three poisons of attachment, aversion, and ignorance will arise.
Afflictions are the cause of samsara, and from them, one experiences the result of suffering. As an antidote to this, by meditating on the wheel of bones and contemplating unattractive objects, attachment and aversion will not arise. By cutting off the root of the afflictions of origination, the suffering of the result will naturally cease, and that is the truth of the path. At this time, although it is not mentioned to recite the dharani of pure morality and to meditate on selflessness, if one wishes to practice the recollection of the deity, one should perform the recitation, contemplation, and chanting according to the Sravaka vehicle of Avalokiteshvara Padmagtsugtor. Even if one does not do so, there is no fault of transgression. "Sravaka holding the discipline, Manjushri" (Tibetan: ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་འཇམ་པའི་དབྱངས༔) refers to Shariputra, "Sravaka holding the discipline, Avalokiteshvara" (Tibetan: ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔) refers to Ananda, and "Sravaka holding the discipline, Secret Lord" (Tibetan: ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་གསང་བའི་བདག༔) refers to Maudgalyayana. Their emblems are: Ananda holding a whisk, Shariputra holding a jewel, and Maudgalyayana holding a lotus. The meaning established by the view mentioned above is to meditate on that very selflessness. As it is said: "Appearances are like illusions, they do not exist in reality. It is not permissible to fall into nihilism, therefore, I have not taught this to childish Sravakas." That is to say, in order to counteract attachment, one practices the contemplation of unattractiveness, etc. After making the mind of shamatha workable, one practices vipassana by meditating on the four truths and sixteen aspects.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ་ནི། སོ་སོ་ཐར་པ་རིས་བདུན་གང་ལ་ཞུགས་པའི་བསླབ་བྱ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས། ཉོན་མོངས་པ་དགྲ་དང་ཚེར་མ་ལྟར་སྤང་། དགེ་བཅུ་སྨན་དང་ཟས་ལྟར་ལེན་ཅིང་། འདུ་ཤེས་བཅུ་བརྟེན། འདུ་ཤེས་བཅུ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་བཙན་དུག་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་་་ཟོས་པས་ཕུང་བ། ༡ གོས་ལ་རྨ་དཀྲིས་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་་་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བ། ༢ ཉོན་མོངས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་་་རེག་པས་ཕུང་བ། ༣ ཁ་ཟས་ལ་བུ་ཤ་ཟ་བ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་་་སྲེད་པ་མི་བྱ། ༤ རྙེད་བཀུར་ལ་རྒྱ་དང་རྙི་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་་་འཐུམ་པར་དོགས་ཏེ་བྱོལ། ༥ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་་་མཆོད་ཅིང་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། ༦ ཆོས་ལ་ལམ་བཟང་པོ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་་་བདེ་བར་འགྲོ་བ། ༧ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གསེར་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་་་དཀོན་ཞིང་བཟང་ལ་རྙེད་པ་དོན་ལྡན། ༨ ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རྒྱན་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་་་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་ཉར་ཚགས་བྱ། ༩ ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་་་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྩོན་པ་མི་འདོར། ༡༠ དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །
བཞི་པ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། རྒྱུན་ཞུགས་དང་། ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་སྟེ་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། མཐར་ཐུག་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང་། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ཅིང་། འབྲས་བུ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལའང་ཞུགས་གནས་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བརྒྱད་དེ། དབྱེ་གཞི་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང་། དབྱེ་ཆོས་ལ་ལྟོས་ནས་གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་འོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ལྟ་བ་ནི། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང་། །འཛིན་པ་མི་སྤང་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་འདྲ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བདག་གི་གཟུང་ཆ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱང་། ད་དུང་འཛིན་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དོན་དམ་དུ་ལྟ་ཞིང་འཁོར་འདས་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འདོད་པས་ན་བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟ་རིམ་ལས། དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་ཐེག་པ་ཡང་། །ཕྱི་རོལ་བཅུ་ག

【汉语翻译】
第三，以友伴之行增上：于别解脱七众中，无论进入哪一众，都将所学之法持为道用，安住于所修之功德，如弃敌与荆棘般舍弃烦恼，如取药与食般受持十善，依止十种作意。十种作意是：视杀生如剧毒之作意……食之则亡。1、视衣如疮裹之作意……不离三法衣。2、视烦恼如毒蛇之作意……触之则亡。3、视食物如食子肉之作意……不生贪欲。4、视利敬如罗网之作意……恐被缠缚而逃离。5、视上师三宝如珍宝之作意……以恭敬供养而祈祷。6、视法如妙道之作意……安乐而行。7、视佛之教法如黄金之作意……稀有而殊胜，得之有意义。8、视戒律如庄严之作意……珍爱而收藏。9、视现证法性如暗室燃灯之作意……不舍精进于禅定。10、不与之分离。
第四，果位现前之方式：获得须陀洹、一来、不来，此乃暂时之果；以及最终获得具有有余、无余之阿罗汉，具足知尽、知不生之二种智慧。四果每一果又分入、住二位，故有八位。就所分之基而言，称为四双士；就所分之法而言，称为八丈夫。
第三，自宗之见：如《现观庄严论》云：“为遣除所取义之分别，及为不舍执著故，以缘起如幻之道路，应知已善摄。”如是所说，了悟人无我与声闻相同，在此之上，了悟法无我之所取分，极微尘无自性，然仍视能取之心刹那为实有，且认为轮回涅槃是依缘起之因果，故称为了悟二分之一个无我。噶瓦·班则之见解次第中云：“如是自宗之乘，亦于外道十


【英语翻译】
Third, enhancing through the practice of companionship: In whichever of the seven assemblies of individual liberation one has entered, one should take the teachings as the path, abide in the merits of practice, abandon afflictions like enemies and thorns, take up the ten virtues like medicine and food, and rely on the ten perceptions. The ten perceptions are: The perception of seeing killing as a potent poison... eating it leads to ruin. 1. The perception of seeing clothing as a bandage for a wound... not separating from the three Dharma robes. 2. The perception of seeing afflictions as poisonous snakes... touching them leads to ruin. 3. The perception of seeing food as eating the flesh of one's own child... not generating craving. 4. The perception of seeing gain and honor as nets and traps... fearing entanglement and fleeing. 5. The perception of seeing the lama and the Three Jewels as precious jewels... offering and praying with reverence. 6. The perception of seeing the Dharma as a good path... traveling in comfort. 7. The perception of seeing the Buddha's teachings as gold... rare and excellent, obtaining them is meaningful. 8. The perception of seeing discipline as an ornament... cherishing and storing it. 9. The perception of seeing the manifestation of Dharma-nature as raising a lamp in a dark room... not abandoning diligence in meditation. 10. Not separating from it.
Fourth, the manner in which the fruits manifest: Obtaining Stream-enterer, Once-returner, and Non-returner, these are temporary fruits; and ultimately obtaining the Arhat with remainder and without remainder, possessing the two wisdoms of knowing exhaustion and knowing non-arising. Each of the four fruits is further divided into two positions, entering and abiding, thus there are eight positions. In terms of the basis of division, they are called the four pairs of individuals; in terms of the Dharma of division, they are called the eight types of persons.
Third, the view of our own school: As it is said in the Ornament for Clear Realization: "To eliminate the conceptualization of the object of apprehension, and to not abandon grasping, the path of dependent arising like an illusion, should be known as well-gathered." As it is said, realizing the selflessness of persons is the same as the Hearers, and on top of that, realizing that the apprehended aspect of the self of phenomena, the subtle particles, are without inherent existence, but still seeing the moment of the apprehending mind as truly existent, and believing that samsara and nirvana are the cause and effect of dependent arising, therefore it is called realizing one and a half selflessness. In the Stages of Views by Kawa Paltseg, it says: "Likewise, the vehicle of our own school, also in the ten external...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སྒྱུ་མ་ཙམ། །རྡུལ་ཀྱང་ཕྱོགས་ཆས་མ་གྲུབ་འཕགས། །ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་རྗེས་སུ་མཐུན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་མན་ངག་གིས་ཚད་ལ་ཕབ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། རང་རྒྱལ་སྨིན་
མཚམས་ཐིག་ལེ་ལ༔ གཅིག་ནས་བཅུ་གཉིས་བར་དག་ཏུ༔ རྟེན་འབྲེལ་གཟུགས་ཤར་རིམ་པར་བསླབ༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་སྒོམ་པ་ཡིས༔ ཆོས་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་དུ་འཆར༔ ཤེས་པ་ཆ་མེད་མ་གཏོགས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ས་མ་ཡ༔ རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་རིག་པ་རྒན་མོ་ལོང་བ། འདུ་བྱེད་རྫ་མཁན་གྱིས་རྫ་བཟོ་ཚུལ། རྣམ་ཤེས་ཁང་སྟོང་དུ་སྤྲེའུ། མིང་གཟུགས་གང་ཟག་གྲུར་ཞུགས་པ། སྐྱེ་མཆེད་གྲོང་ཁྱེར། རེག་པ་ཕོ་མོ་འོ་བྱེད་པ། ཚོར་བ་མིག་ལ་མདའ་ཟུག །སྲེད་པ་འོ་ཐུག་འཐུང་བ། ལེན་པ་མེ་ཏོག་འཐུ་བ། སྲིད་པ་མངལ་ཆགས་པ། སྐྱེ་བ་སྦྲུམ་སྐྱེ་བ། རྒ་ཤི་རྒུད་པ་ཤི་བའི་རོ་རྣམས་གསལ་བཏབ། དེ་དག་ནི་ལུགས་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྒ་ཤི་སྐྱེ་བ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ནི་ལུགས་ལྡོག་མྱང་འདས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ལ། མཐར་མ་རིག་པ་དམིགས་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གཟུགས་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་ལུགས་འབྱུང་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཐིམ་ཚེ་དཀར་པོ་རུ་བསྒྱུར་ཞིང་བསྟིམས་པས་ཆོག་པར་ངང་སྒོམ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས། འདི་དག་རྟེན་འབྲེལ་
ལམ་ཁྱེར་གྱི་མན་ངག་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གཉིས་ཏེ་ཕྱིའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལས་ཤེས་ཏེ། འབྲས་བུ་དེ་ཅི་ལས་བྱུང་བརྟགས་པས་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་། དེ་འདབ་མ་ལས། དེ་མྱུ་གུ་ལས། དེ་ས་བོན་ལས་བྱུང་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བ་དྲུག །རྐྱེན་དང་འབྲེལ་བ་དྲུག་ནི། ནམ་མཁས་གོ་འབྱེད། ས་ཡིས་རྟེན་བྱེད། ཆུ་ཡིས་བསྡུས། མེས་སྨིན། རླུང་གིས་བསྐྱོད། དུས་ཀྱིས་མི་རྟག་པར་བསྒྱུར་ནས་་་དབྱར་རྒུན་སོགས་དུས་བཞིས་བསྒྱུར་ནས་འབྲས་བུ།བྱུང་བར་ཤེས་ཏེ་ཕྱིའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཆེ་བས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟགས་པས་ཤི་བ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས། དེ་ན་བ་ལས། དེ་རྒས་པ་ལས། དེ་སྐྱེ་བ་ལས། དེ་སྲིད་པ་ལས། དེ་ལེན་པ་ལས། དེ་སྲེད་པ་ལས། དེ་ཚོར་བ་ལས། དེ་རེག་པ་ལས། དེ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས། དེ་མིང་གཟུགས་ལས།

【汉语翻译】
仅仅是幻术而已。微尘也无法构成殊胜的器具。识的刹那与后刹那相随顺。如是说。第二，以道窍诀衡量而修持之理是：秘密主心髓根本中说：自身眉间明点中，从一至十二之间，依次学习缘起之相显现，以顺行逆行修习之，诸法显现为缘起自性，除了无分之识以外，以证悟诸法无我，从根斩断轮回之根。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།）从自己的眉间向前方，在十二个白色明点中，观想无明老妇瞎眼，行作陶师制陶之状，识空屋中之猴子，名色之人入于船中，六处城市，触男女行淫，受眼上中箭，爱渴饮乳粥，取采摘鲜花，有怀孕，生孕妇生产，老死衰败死亡之尸体，这些是顺行的缘起。之后老死融入于生等是逆行涅槃之缘起。最终无明消失于无所缘之法界中安住。那些时候，修习缘起之相感到厌烦时，顺行则观想十二个红色明点，逆行融入时则转为白色而融入即可，在安住禅修引导时如此说。这些是缘起
道用的窍诀。也就是内外之缘起二者，从外缘起之果中了知，观察此果从何而来，得知从花朵而来，花朵从花瓣而来，花瓣从嫩芽而来，嫩芽从种子而来，是与因关联之六者。与缘关联之六者是：虚空开阔，土地作为依托，水加以汇集，火使其成熟，风使其摇动，时间使其转为无常……以春夏秋冬等四季转变而成果实，得知是外缘起。智慧大者前往坟墓，观察骷髅之堆后得知从死亡而来，死亡从生病而来，生病从衰老而来，衰老从出生而来，出生从有而来，有从取而来，取从爱而来，爱从受而来，受从触而来，触从六处而来，六处从名色而来。

【英语翻译】
It is merely an illusion. Even dust cannot form a supreme vessel. The moment of consciousness follows the previous moment. Thus it is said. Secondly, the way to measure and practice with the path instructions is: From the root text of Secret Lord Heart Essence: In the bindu at the eyebrow center of oneself, From one to twelve, Learn the appearance of dependent origination in order, By meditating on forward and reverse order, All phenomena will appear as dependent origination itself, Except for the indivisible consciousness, By realizing the selflessness of phenomena, Cut off the root of samsara from its source. Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ།) From one's own eyebrow center to the front, in the twelve white bindus, visualize the blind old woman of ignorance, the potter making pottery, the monkey in the empty house of consciousness, the person of name and form entering a boat, the six sense bases as a city, contact as a man and woman making love, feeling as an arrow piercing the eye, craving as drinking milk porridge, grasping as picking flowers, existence as pregnancy, birth as a pregnant woman giving birth, old age and death as decay and a dead corpse. These are the dependent origination of forward order. Then old age and death dissolving into birth, etc., are the dependent origination of reverse order nirvana. Finally, ignorance dissolves into the realm of non-objectification and abides. At those times, if one becomes weary of meditating on the forms of dependent origination, in the forward order, visualize twelve red bindus, and in the reverse order, transform them into white and dissolve them. This is what is said during the guidance of abiding meditation. These are the instructions for dependent origination as
a path. That is, the two dependent originations of inner and outer. Know from the result of outer dependent origination. Observe from where this result comes, and know that it comes from a flower, the flower comes from a petal, the petal comes from a sprout, and the sprout comes from a seed, which are the six related to the cause. The six related to the condition are: space opens up, earth provides support, water gathers, fire ripens, wind moves, time transforms into impermanence... the fruits are produced by the transformation of the four seasons such as spring and autumn, which is known as outer dependent origination. A person of great wisdom goes to the charnel ground and observes the pile of skeletons, knowing that it comes from death, death comes from sickness, sickness comes from old age, old age comes from birth, birth comes from existence, existence comes from grasping, grasping comes from craving, craving comes from feeling, feeling comes from contact, contact comes from the six sense bases, and the six sense bases come from name and form.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་རྣམ་ཤེས། དེ་འདུ་བྱེད། དེ་མ་རིག་པ། དེ་གང་ལས་བྱུང་བརྟགས་པས་མ་རྙེད་དེ། སྟོང་པར་རྟོགས་པས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཤེས། རྒྱུ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་ལ་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་བརྟགས་པས་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་ཤེས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་མདོ་ལས། དང་པོ་བརྒྱད་པ་དགུ་ཉོན་མོངས། །གཉིས་པ་བཅུ་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །ལྷག་མ་བདུན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །ལྟ་བ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་ཕྱིའི་གཟུང་ཡུལ་སྟོང་པར་རྟོགས། ནང་འཛིན་སེམས་ཉན་ཐོས་བཞིན་
འདོད་པས་བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འཛིན་པའི་སེམས་ནི་མ་སྤངས་ན། །གཟུང་བྱའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཙམ། །རང་རྒྱལ་གྱི་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། །ཉན་ཐོས་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་ལྟར་གོང་བཤད་ལྟ་བས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལམ་སྒོམ་པ་ལས། ལྷ་ལམ་ཁྱེར་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་གྲུབ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རྒྱལ་ཚུལ་བཟུང་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ ཞེས་པ། རང་རྒྱལ་ཤེས་རབ་མཆོག་ཆེན་ཟླ་ཚེས་བསྣམས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་རང་རྒྱལ་གདུང་བ་སེལ་བ་བསིལ་གཡབ་ཐོགས་པ། ཕྱག་རྡོར་རང་རྒྱལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་མེ་ཕུང་བསྣམས་པ། གསུམ་ཀ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་ཅན་དུ་སྒོམ་ཡང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ་ནི། གདུལ་བྱ་ལ་ངག་གིས་ཆོས་མི་གསུང་བར། ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བརྡས་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། གཡུ་ཐང་ལས། སྤྱོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །གཞན་དོན་ཤས་འགའ་སྤྱོད་པ་འོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། དབང་རྣོན་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་གཅིག་པུར་བཞུགས་པ་ནི་ལམ་ལྔ་
སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་ནས། ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གི་ས་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པའི་དགྲ་བཅོམ་མངོན་དུ་མཛད་དེ། དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱི་མངོན་པ་མཛོད་ལས། སྟོན་དང་བསེ་རུ་བྱང་ཆུབ་པ། །བསམ་གཏན་མཐའ་རྟེན་གཅིག་ལ་ཀུན། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་ཐར་ཆ་མཐུན། །ཞེས་སོ། །ནེ་ཙོ་ལྟ་བུ་ཁྱུས་བཞུགས་པ་ཚོགས་སྤྱོད་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ནི། རིམ་པར་ལམ་བཞིའམ་གསུམ་མངོན་དུ་མཛད་དེ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལས། ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་ཚུལ། །དངོས་པོའི་གཟུགས་ལ་ཐོགས་མེད་རབ་ཏུ་འཇུག །

【汉语翻译】
那是识，那是行，那是无明。探究它从何而来也无法找到，了悟其为空性，因此知其为空性。由于前因而产生后来的果，从无明到老死之间进行探究，得知这是轮回的因。缘起经中说：最初一、八、九是烦恼，第二、十是业，其余七个是痛苦。如此说。见解方面，了悟到人无我和外境所取为空性。内心执着的识，像声闻一样，认为了悟一半和二分之一个无我。在《圣妙吉祥化身无垢光经》中说：如果未舍弃执着的识，所取的对境也只是分别念，这是独觉的见解，比声闻更加殊胜。如上所述，通过见解确定之后，安住于平等舍中。念诵缘起心咒，修持缘起的道。虽然没有宣说迎请本尊道，但如果喜欢，像莲花顶髻佛一样修持念诵，如果成就则很好。示现独觉形象的文殊菩萨，意思是：独觉以殊胜智慧手持月亮。观世音独觉以消除痛苦手持凉扇。金刚手独觉以展示广大神变手持火焰。三者都是具有梵行形象，头上稍微带有顶髻。或者，也可以观想所有声闻独觉都持有锡杖、宝瓶和钵。第三，以助伴的行为来增进，不对所化众生以语言宣说佛法，而是以身体的神变来利益他们。如《玉塘经》中说：行为以身体的神变，行持一些利他之事。如此说。第四，果实显现的方式是：根器敏锐的像犀牛一样独自居住，在同一个座垫上圆满了五道，显现了知晓意愿、安乐、殊胜之地、灭尽不再转生的阿罗汉。在世亲论著《俱舍论》中说：佛陀和犀牛的菩提，禅定和涅槃是同一个基础，在那之前与解脱分相似。如此说。像鹦鹉一样成群居住的大小两种僧团，依次显现四道或三道，从而证悟果实。在《广大经》中说：内外缘起如幻术和眼花，对事物的形象毫无阻碍地融入其中。

【英语翻译】
That is consciousness, that is action, that is ignorance. Investigating where it comes from, it cannot be found, realizing its emptiness, therefore knowing it as emptiness. Because the former cause produces the later effect, investigating from ignorance to old age and death, it is known as the cause of samsara. The Sutra of Dependent Arising says: The first, eighth, and ninth are afflictions, the second and tenth are karma, and the remaining seven are suffering. So it is said. In terms of view, realize the emptiness of the selflessness of persons and the external objects of grasping. The mind of inner clinging, like the Shravakas, thinks that it realizes half and two halves of selflessness. In the Sutra of Immaculate Light Prophecy of the Goddess, it says: If the clinging mind is not abandoned, the objects of grasping are only conceptual thoughts. This is the view of the Pratyekabuddhas, which is more excellent than the Shravakas. As mentioned above, after confirming through the view, abide in equanimity. Recite the essence of dependent arising, and practice the path of dependent arising. Although the path of inviting deities is not taught, if you like, it is good to practice recitation like the Lotus Crown Buddha if it is accomplished. Manifesting the form of Pratyekabuddha Manjushri means: Pratyekabuddha holds the moon with supreme wisdom. Pratyekabuddha Avalokiteshvara holds a cool fan to eliminate suffering. Pratyekabuddha Vajrapani holds a flame to show great miracles. All three have the appearance of celibacy, with a slight crown on their heads. Alternatively, you can visualize all the Shravaka Pratyekabuddhas holding a staff, a vase, and a bowl. Third, to enhance by the behavior of companions, without speaking the Dharma to those to be tamed, but benefiting them with the magical gestures of the body. As it says in the Yutang Sutra: Behavior uses the magical powers of the body, to perform some deeds for the benefit of others. So it is said. Fourth, the way the fruit manifests is: Those with sharp faculties, like rhinos, live alone, completing the five paths on the same seat, manifesting the Arhat who knows the wish-fulfilling, blissful, supreme state, the exhaustion of rebirth. In Vasubandhu's Abhidharmakosha, it says: The enlightenment of the Buddha and the rhinoceros, meditation and Nirvana are all on the same basis, before that it is similar to the parts of liberation. Like parrots, the large and small Sanghas living in groups, sequentially manifest the four or three paths, thereby realizing the fruit. In the Extensive Sutra, it says: Internal and external dependent arising are like illusion and cataracts, unimpeded and thoroughly integrated into the form of things.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བཤེས་མི་སློབ་རང་གིས་རིག་པས་རྟོགས། །བྱང་ཆུབ་སར་བགྲོད་ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་སོ།། ༈ །།བཞི་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་གཞི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བདག་མེད་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་ལ། དོན་དམ་པར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ་རིམ་ལས། མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་མི་ཤེས་ཤིང་། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་འབྱེད་ལ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་ན། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། བྱང་སེམས་སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ལས། ཚད་མེད་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ཡིས༔ སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས༔ ས་བཅུ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རང་གི་སྣ་རྩེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ།། དེ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ཞེས་དང་། དེ་ཡི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཁོར་བ་འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས། ཡུལ་དཔོན་ཡུལ་རྩིས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དོན་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་དེ་དག་རྣམ་པ་མ་འགགས་པར་ཅིར་ཡང་སྣང་ལ། དོན་དམ་པར་གང་དུའང་མ་དམིགས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ངང་སྒོམ་ཆེན་པོ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞི་སློབ་པའི་ལམ་བཞིར་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྡུ་ན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པའོ། །བདེན་གཉིས་འཇོག་སྐབས་དབྱེ་གཞི་ཤེས་བྱ་ཙམ་ལས།
སྣང་ལུགས་ཀུན་རྫོབ་དང་གནས་ལུགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ལ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ལྷ་ལམ་ཁྱེར་དུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སྒོམ་ཞིང་བྱང་སེམས་འཕེལ་བའི་སྔགས་བཟླའོ། །གསུམ་པ་གྲ

【汉语翻译】
善知识不需学习，自己以智慧领悟，前往菩提之境，如意安乐至上。如是。第四，菩萨乘中，第一，以见解奠定基础，即是不颠倒地证悟二无我。其中，在世俗谛中，一切法如水月般显现，而在胜义谛中，证悟二谛之实相，一切戏论寂灭之相。如《佛密道次第》所说：若不识平等之义，分别世俗胜义二者，于法与补特伽罗无我，此乃菩萨。如是。第二，以修习道而实修之方式，如《秘密主心滴根本》所说：菩萨鼻尖之明点中，以无量舒放与收摄，大悲心得以增长，诸法皆为无我之，胜义与世俗谛，十地得以圆满。萨玛雅。从自己鼻尖之明点，观想如芥子般遍布虚空，如虚空遍布般，众生遍布，众生为痛苦所遍布，观想所有众生皆欲离苦之大悲心。如是说：慈悲之因乃慈爱，彼从痛苦中真实生。又说：彼之根本为悲心。如是，了知轮回为痛苦之自性，如地方官清点户口般，完全专注于他利之大悲心，以及彼等大乘不间断地显现各种形象，而在胜义谛中，于任何处皆不执著，安住于远离一切戏论之状态，此乃胜义菩提心之生起。明点空性无生灭，智慧之中大禅定。此乃所说之义。此外，实修之正行，乃于四种学道中修习三十七道品，总摄而言，即是入于止观之等持。安立二谛之时，仅以所知为分别之基础，将显现方式之世俗谛与存在方式之胜义谛分为二谛。于仅是所知之显现上，二谛之田亦得成立。如是说。于取受天道时，修习三族姓怙主，念诵增长菩提心之明咒。第三，

【英语翻译】
The virtuous friend, without needing to learn, realizes through his own wisdom, and goes to the realm of Bodhi, the supreme bliss of wish fulfillment. Thus it is. Fourth, in the vehicle of the Bodhisattva, first, establishing the foundation with the view, is to realize the two selflessnesses without inversion. Among these, in the conventional truth, all phenomena appear like reflections of the moon in water, and in the ultimate truth, realizing the reality of the two truths, the state where all elaborations are pacified. As it is said in the Secret Path Gradation of the Buddha: If one does not know the meaning of equality, and distinguishes between the two, conventional and ultimate, and if there is selflessness of phenomena and persons, this is a Bodhisattva. Thus it is. Second, the way to practice through meditating on the path, as it is said in the root text of the Secret Lord's Heart Drop: From the bindu at the tip of the Bodhisattva's nose, through limitless expansion and contraction, great compassion is increased, and through the ultimate and conventional truths of all phenomena being selfless, the ten bhumis are perfected. Samaya. From the bindu at the tip of one's own nose, meditate on it spreading like a mustard seed throughout space. As space is pervaded, sentient beings are pervaded. Those sentient beings are pervaded by suffering. Meditate on the great compassion of wanting all of them to be free from suffering. As it is said: The cause of compassion is love, which truly arises from suffering. And it is said: Its root is considered compassion. Thus, knowing that samsara is the nature of suffering, like a local official counting the population, meditate on great compassion that is completely focused on the benefit of others, and those Great Vehicles appear in various ways without interruption, and in the ultimate truth, without fixating on anything, abiding in a state free from all elaborations, this is the arising of the supreme Bodhicitta of the ultimate truth. The empty bindu has no birth or death, in the state of wisdom, great meditation. This is the meaning of what was said. Furthermore, the actual practice of meditation is to practice the thirty-seven factors of enlightenment in the four paths of learning, and in summary, it is to enter into the samadhi of calm abiding and insight. When establishing the two truths, only knowledge is the basis for differentiation, dividing the conventional truth of the way things appear and the ultimate truth of the way things exist into two truths. On the appearance of mere knowledge, the field of the two truths is also established. Thus it is said. When taking the path of the deities, meditate on the protectors of the three families and recite the mantras that increase Bodhicitta. Third,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ་ནི། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་དུས་སུ་བདག་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གམ་བཅུ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་རང་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས། མི་སློབ་པའི་ལམ་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རང་དོན་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ཏེ་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པ་ལས། བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་པའི། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་སར་བགྲོད་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ལམ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ།། ༈ །།ལྔ་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སེམས་དག་པའི་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་འདི་སྟོང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོབ་རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ།
ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་རིགས་གསུམ་ལྷ། །རྗེ་དང་འདྲ་བ་གཙང་མས་གྲུབ། །དོན་དམ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། ཀྲི་ཡཱ་གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་ལ༔ འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ རྒྱས་པར་སྒོམ་ཚུལ་དྲུག་སོགས་ཀྱིས༔ རིགས་གསུམ་གོ་འཕང་བླ་མེད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ལ་སྒོམ་ཚུལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱས་པ་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བརྩེགས་མར་བསྒོམ། དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་ཚུར་འདུས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་འཛིན་པས་མཚན་པར་བསམ། དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་མཆོད། ཚུར་འདུས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པར་བསམ། མཐིང་ག་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་མཆོད། ཚུར་འདུས་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྷ་གསུམ་གྱི་ངང་ལས་མི་་འདའ་བའོ། །དེ་ཙམ་སྒོམ་པར་མ་ནུས་ན། གཉིས་པ་བསྡུས་པའི་ལུགས་སུ། སེམས་
འཕྲོ་རྒོད་ཤས་ཆེ

【汉语翻译】
以行持而净治者：后得位时，以胜于爱己之爱他心，行利有情之行，如幻而行持六度或十度。第四，自身果显现之方式：次第行过十地五道，于无学道之十一地普光地，自身解脱为自利法身，依靠利他之二色身，乃至轮回未空之间利益有情。彼等亦如幻化之开展，证悟二无我，圆满波罗蜜多之瑜伽士，次第行过十地，趋至佛地，获得果位之道，以二谛而能获得。如是说。 ༈ །།第五，事部之乘，第一，见解者：通达胜义谛心清净，远离四边，此为空明之大智慧，及其功德，于世俗谛观想三族姓尊之坛城而欲成佛。如是说。
世俗显现三族姓，如同君主以清净成，胜义清净之法性。如是说。第二，以道修持而修习者：从秘密主心滴根本续中：克里雅三处明点拉（藏文），勤于止息之瑜伽，诸法离戏论之四边，以广大之修法六等，成就三族姓无上之果位。萨玛雅（藏文）。于此有广略二种修法，第一，广大者：于自身顶上观想白红蓝三明点重叠，从白色放光，净治有情之罪障，供养佛陀，复收摄融入顶上，观想为黄色文殊，持宝剑与经函为特征。从红色放光，净治有情之罪障，供养佛陀，复收摄融入喉间，观想为红色观世音，持莲花为特征。从蓝色放光，净治有情之罪障，供养佛陀，复收摄融入心间，观想为蓝色金刚手，持金刚杵。如是观想三门为身语意之自性，一切行止皆不离三尊之状态。若不能如是修持，则二，简略之方式：心
散乱掉举严重

【英语翻译】
The purification through conduct: In the post-attainment period, with a mind that cherishes others more than oneself, one engages in actions that benefit sentient beings, practicing the six or ten perfections as if they were illusions. Fourth, the manner in which one's own fruit manifests: Gradually traversing the ten bhumis and five paths, in the eleventh, all-illuminating bhumi of the path of no more learning, one is liberated as the Dharmakaya for one's own benefit, and relying on the two Rupakayas for the benefit of others, one acts for the sake of sentient beings until samsara is emptied. These are also like the unfolding of an illusion. The yogi who realizes the two selflessnesses, perfects the paramitas, gradually traverses the ten bhumis, and progresses to the state of Buddhahood, the path to attaining the state, is able to attain it through the two truths. Thus it is said. ༈ །། Fifth, in the Kriya Vehicle, first, the view is: Understanding the ultimate truth, the mind is pure, free from the four extremes, this is realized as the great wisdom of emptiness and clarity, and its qualities, in the relative truth, one wishes to attain Buddhahood by viewing the mandala of the three family deities. As it is said:
The relative appearance is the three family deities, like a lord, accomplished by purity, the ultimate is the purity of dharmata. Thus it is said. Second, practicing through the path of meditation: From the root tantra of Guhyapati Heart Drop: Kriya, bindu in the three places la (Tibetan), diligently engage in the yoga of cessation, all dharmas are free from the four extremes of elaboration, with the extensive meditation methods such as six, accomplish the unsurpassed state of the three families. Samaya (Tibetan). Here there are two types of meditation, extensive and concise. First, the extensive one: On the crown of one's head, visualize three bindus, white, red, and blue, stacked on top of each other. From the white one, light radiates, purifying the sins and obscurations of sentient beings, making offerings to the Buddhas, and then converging and dissolving into the crown of the head, visualize it as yellow Manjushri, characterized by holding a sword and a book. From the red one, light radiates, purifying the sins and obscurations of sentient beings, making offerings to the Buddhas, and then converging and dissolving into the throat, visualize it as red Avalokiteshvara, characterized by holding a lotus. From the blue one, light radiates, purifying the sins and obscurations of sentient beings, making offerings to the Buddhas, and then converging and dissolving into the heart, visualize it as blue Vajrapani, holding a vajra. Thus, meditate on the three doors as the essence of body, speech, and mind, and all actions do not deviate from the state of the three deities. If one cannot meditate in this way, then two, the concise method: The mind is
very scattered and agitated.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ། བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་ན་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ། ཤིན་ཏུ་རྨུགས་ན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའམ་སེར་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། མཉམ་བཞག་གི་སྐབས་སུ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་འཆར་བདེ་བས་ན་བསྡུས་པའོ། །རྒྱས་པ་སྒོམ་ཚུལ་དྲུག་ནི། སྟོང་པ་ཡི་གེ་སྒྲ་གཟུགས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་ལམ་ཁྱེར་དུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ་ལ། བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བཟའ་ཞིང་། ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་སྤང་བའོ། །བགོ་བ་གོས་ཀྱི་བྱ་བ་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་གསར་པ་གྱོན། གཙང་སྦྲ་ཁྲུས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་བ་རགས་པའི་བག་ཆགས་ལྟ་བ་རྟོགས་པས་འདག །བག་ལ་ཉལ་གྱི་བག་ཆགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པས་འདག །སྤྱོད་ལམ་ཉམས་པའི་དྲི་མ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པས་འདག །ཐ་མལ་གྱི་དྲི་མ་ཆུས་དག་པ་དང་བཞི་འོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐ་མལ་དྲི་མ་ཆུ་ཡིས་དག །ཆུ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་འདག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་རྟེན་གྱི་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་བཞེངས་པའོ། །འཇུག་པ་དུས་ཚོད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལའོ། །བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་
གསུམ་ལྡན་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཉིད། ལྷའི་དེ་ཉིད། འཕྲོ་འདུའི་དེ་ཉིད་གསུམ་མོ། །སྤྱིར་བཏང་གི་དེ་ཉིད་བཞི་ནི། བདག །ལྷ། བཟླས་བརྗོད། བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལ་བཤད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། གཟའ་སྐར་དུས་ཚིགས་ཟས་གོས་གཙང་། །བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་རང་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། མི་ཚེ་བདུན་ནས་སངས་རྒྱས་པ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་འགྲོ་བ་འདུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དག་པ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལོངས་སྐུ། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དང་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། རིགས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ།། ལྔ་པ་གཉིས་སྤྱོད་ཨུ་པའི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། རང་ཤར་ལས། ཨུ་པ་ཡ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལྟ་བ་ཡོ་གར་ལྟ་བ་ལ། །སྤྱོད་པ་ཀྲི་ཡཱར་སྤྱོད་པ་འོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཅེས་གྲགས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་

【汉语翻译】
那于心间，观想蓝色明点。若沉没严重，则于喉间观想红色明点。若极度昏暗，则观想白色或黄色明点，这是止息心的修法。于入定之时，初学者易于显现，故而简略之。广大的修法有六种，如云：空性、字、声、形，手印、表相，此乃六者。如是所说，于天道之中，应勤奋修持并念诵三族怙主。三、以助伴行持而增进，于饮食之事，食用三白三甜，舍弃肉、酒、蒜、葱。于穿着之事，穿着未损的新净衣物。于洁净沐浴之事，有四种：烦恼显现之粗重习气，以见解证悟而清净。潜在之习气，以串习禅定而清净。行为衰损之垢染，以收摄本尊坛城及迎请智慧尊而清净。世俗之垢染，以水而清净，此乃四者。如是所说：世俗垢染以水净，水亦以咒而得净。如是。成就所依之事业，成就之所依，乃以洁净具足之本尊身像而建立。进入之时辰之事业，乃于吉祥之星宿。念诵咒语之事业，乃彼之三具足，即自我的彼性，本尊的彼性，放光和收摄的彼性三者。通常的彼性有四种，即我、本尊、念诵、禅定之彼性四者而宣说。嘿噜嘎嘎波中云：星宿时辰食物衣，持戒苦行皆应行。如是。四、自身之果显现之方式，如《嘿噜嘎嘎波》中云：七世之后得成佛，三族怙主调伏众有情。如是所说，远离四边清净之法身，三族怙主报身，以及种类之忿怒尊和使者等为化身，三族金刚持地，转变为五身五智之自性。五、二俱行乌巴之乘，初、见解，如《自生》云：乌巴亚即此，见解瑜伽见解，行持克里亚行持，故称二俱续。如是。二、以道修持而修持，自誓盟

【英语翻译】
Then, in the heart, visualize a blue bindu. If sinking is severe, then visualize a red bindu at the throat. If extremely dim, then visualize a white or yellow bindu, which is the practice of stopping the mind. During meditation, it is easy for beginners to appear, so it is abbreviated. The extensive practice has six aspects, as it is said: Emptiness, letter, sound, form, mudra, and symbol, these are the six. As it is said, in the path of the deity, one should diligently practice and recite the Three-Family Protector. Third, enhancing progress through the practice of companions. In terms of food, consume the three whites and three sweets, and abandon meat, alcohol, garlic, and onions. In terms of clothing, wear new, clean clothes that are not damaged. In terms of purification through bathing, there are four aspects: The coarse habitual tendencies of manifest afflictions are purified by the realization of view. Latent habitual tendencies are purified by familiarizing oneself with samadhi. The defilements of deteriorated conduct are purified by gathering the mandala of the deity and inviting the wisdom beings. Mundane defilements are purified by water, these are the four. As it is said: Mundane defilements are purified by water, and water is purified by mantra. Thus. The activity of the support for accomplishment, the support for accomplishment is established by the clean and complete body image of the yidam deity. The activity of entering the time is during auspicious constellations. The activity of reciting mantras is the three completenesses of that, namely, the suchness of oneself, the suchness of the deity, and the suchness of radiating and gathering. Generally, there are four suchnesses, namely, the suchness of self, deity, recitation, and meditation, which are taught. In Heruka Galpo it is said: Constellations, times, food, clothing, cleanliness, vows, asceticism, and practice should all be practiced. Thus. Fourth, the way in which one's own fruit manifests, as it is said in the Heruka Galpo: From seven lifetimes onwards, one becomes a Buddha, the Three-Family Protector subdues sentient beings. As it is said, the Dharmakaya is free from the four extremes of purity, the Three-Family Protector is the Sambhogakaya, and the wrathful deities and messengers of the families are the Nirmanakaya. The ground of the Three-Family Vajradhara transforms into the nature of the five kayas and five wisdoms. Fifth, in the Two-Practice Upaya Vehicle, first, the view, as it is said in Rangshar: Upaya is like this, the view is the view of yoga, the practice is the practice of kriya, therefore it is called the Two-Practice Tantra. Thus. Second, practicing through cultivating the path, self-vow

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། མདུན་དུ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསལ་བ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། དེ་གཉིས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་བཞིས་མཚན་པར་སྒོམ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། དེས་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་
བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ཞེས་ཨུ་པ་ཡའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །ལྷ་སྒོམ་པ་དང་བཟླ་བྱའི་སྔགས་གོང་མ་ཡོ་ག་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ་ནི་འོག་མ་ཀྲི་ཡཱ་ལྟར་རོ། །འདི་དག་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས། སྤྱོད་པ་རང་དང་ལྷ་གཉིས་མཉམ་པར་བལྟ། །རང་ཉིད་དམ་ཚིག་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །གྲོགས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་རང་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། སྐྱེ་བ་ལྔ་ནས་རིགས་བཞི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པའོ།། ༈ །།དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། ཡོ་གའི་ཐེག་པར་གནས་འདོད་པས། །འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་ལྟ། །ཞེས་གསུངས་ལྟར། དོན་དམ་བདེན་པ་སྤྲོས་མཚན་ཀུན་བྲལ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཅིར་སྣང་ཡོ་ག་རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་བོའམ་སྙིང་ག་རུ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་སྒོམ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རང་གི་སྙིང་གར་དྭངས་མ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། དབུས་དཀར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་དང་། སྤྱི་བོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་
བསྡུ་བྱ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་རྒྱས་པའི་ལུགས་དང་། ངང་སྒོམ་བསྡུས་པའི་ལུགས་སུ། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འོད་ལྔ་འབར་བ་དང་། སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རིལ་མ་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ཅིང་། གསལ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དེ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་སྒོམ་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། མི་རྟོག་ཟླ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །སྤྲོ་བས

【汉语翻译】
光明是我之真如，于前，明观本尊智慧萨埵，是本尊之真如。彼二者之额间，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间，黄色幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）四者所印持而修，是咒之真如。由此清净四名之蕴，显现四金刚，是为四法之真如，是为方便之特点。本尊观修与当念诵之咒，如上方瑜伽。三、以道友行持而增上，如下方事行部。于此等，全知龙钦巴云：行持自与本尊二者等观，自身誓言，于前智慧本尊，以道友之方式而取悉地。如是。四、自果显现之方式者，从五生起，得四部金刚持之地。༈ །།六、瑜伽续之瑜伽乘中，第一、见者，如黑汝嘎续云：欲住瑜伽乘者，当观胜乐金刚界。如是所说，胜义谛，离一切戏论相之自性光明空性，与世俗谛，所显现一切安住于瑜伽金刚界坛城中。二、以道之修持而修持者，秘密主心滴根本云：瑜伽顶或心间，修五明点舒卷等，以五现证而修本尊身，以四手印而印持，以大空性之见，任运成就五智慧，萨玛雅。于自心间，具五清净色，五部五智之自性。中央白色，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色之五明点聚，与顶上法界之五明点聚。如是修持，光芒舒卷，安住于平等中，是为广大之方式。于安住修持收摄之方式中，于心间，一明点中燃五光，与于顶上，明观一白色明点如丸许，明观与彼白色明点融入心间之明点中，安住于彼真如之状态中。又，以五现证与四神变之门，修持具四手印之本尊与本母瑜伽。黑汝嘎续云：无分别月语金刚，舒卷

【英语翻译】
Clarity is my suchness. In front, visualize the deity, the wisdom being, clear as the deity's suchness. On the foreheads of the two, white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throats, red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), on the hearts, blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), on the navels, yellow Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), meditate that they are marked with these four, which is the suchness of mantra. By purifying the aggregates of the four names, the manifestation of the four vajras is called the four suchnesses of dharma, which are the characteristics of upaya. The deity visualization and the mantra to be recited are like the upper yoga. Third, enhancing through the practice of companions is like the lower Kriyā. Regarding these, Kunchen Longchenpa said: "Practice is to view oneself and the deity as equal. Oneself is the samaya, in front is the wisdom deity. One takes siddhis in the manner of a friend." So it is. Fourth, the way one's own result manifests is that from five lifetimes, one obtains the ground of the four families, the vajra holder. ༈ །། Sixth, in the yoga vehicle of Yoga Tantra, first, the view is as stated in the Heruka Galpo: "Those who wish to abide in the yoga vehicle should view Akanishta Vajradhatu." As it is said, the ultimate truth is the emptiness of luminosity, the nature free from all elaborations and characteristics, and the conventional truth is that whatever appears is established as the mandala of Yoga Vajradhatu. Second, practicing through the path of meditation is as stated in the root text of the Secret Essence Heart Drop: "In the yoga, at the crown or heart, meditate on the five bindus, expanding and contracting, meditate on the deity's body with the five abisambodhis, seal with the four mudras, and with the view of great emptiness, the five wisdoms are spontaneously accomplished. Samaya. In one's own heart, the essence of the five families and five wisdoms, possessing five pure colors. White in the center, blue in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, are the five clusters of bindus, and at the crown of the head are the five clusters of bindus of the dharmadhatu. Meditating in this way, expanding and contracting the rays of light, and remaining in equanimity is the extensive method. In the condensed method of abiding meditation, in the heart, one bindu blazes with five lights, and at the crown of the head, one visualizes a white bindu, about the size of a pea, and dissolving that clarity and the white bindu into the bindu in the heart, remaining in the state of suchness. Also, through the door of the five abisambodhis and the four miracles, one meditates on the yoga of the deity and the consort, possessing the four mudras. The Heruka Galpo says: "Non-conceptual moon speech vajra, expanding and contracting"

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་སྒོམ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཏིང་འཛིན་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་མཆོད། །མངོན་བྱང་ལྔ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བཞི། །སྒོམ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡང་། །བསོད་ནམས་ལྡན་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་དང་བྱ་བ་བཞི་ལ་རིམ་བཞིན། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ། གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད། ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ། ཕྲིན་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །ལྷ་སྔགས་ལམ་ཁྱེར་གཞན་ཕན་མཁའ་ཁྱབ་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ་ནི། གཙང་སྦྲ་སོགས་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་གྲོགས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། གཙོ་བོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་མི་གཏང་། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད། །
རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པས་མཆོད། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་རང་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། མི་ཚེ་གསུམ་ནས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ས་ལ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཚང་རྒྱ་བའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཆོས་སྐུ། རིགས་ལྔ་ལོངས་སྐུ། དེ་ལས་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་བྱེད་ལས། ཡོ་ག་སྟུག་པོ་བཀོད་འདོད་པས། །མི་ཚེ་གསུམ་ན་གྲོལ་བར་འདོད། །ཅེས་སོ།། ༈ །།བདུན་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ལ་སྣང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་འདོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཕྱོགས་རེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅེས་བརྗོད་ནའང་། དེར་འཛིན་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། དབྱེར་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་བྱེད་པ་འམ༔ སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་དང་༔ ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དག་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་ཤིང་འདིར་རྐང་གྲངས་ས་བཅད་ཙམ་ལ། མཚན་བཅས་
དང་མཚན་མེད་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྐྱེད

【汉语翻译】
观想显现为本尊之身。禅定加持灌顶供养。五种现证菩提和四种神变。观修并且供养也是为了。具有福德的缘故而作。如是说。四手印是：身语意和事业四者依次为。身修大手印。语造法手印。意以三昧耶手印印持。事业以业手印成办有情之义。本尊咒语道用利他虚空等，如坛城仪轨。第三以行持增上是：以洁净等外在行为具足助伴之门。主要安住于本尊瑜伽而行自他之义是。《金刚顶经》云：安住于本尊之禅定，不舍一切有情。恒常作意于佛。恒常以供养供养佛。如是说。第四自果显现之理是：三世中于密严刹土获得三身五智之自性而成佛。三身是：证悟胜义智慧是法身。五部圆满报身。从彼显现化身。彼亦如《普作续》云：欲得瑜伽密严者，三世之中得解脱。如是说。
第七生起玛哈瑜伽之乘中，第一见解是：觉性离戏论而显现自性因任运成就之胜义谛，以及彼之力用，一切分别念显现为本尊和智慧之坛城，是自显现之世俗谛。然此二者并非显空各执一边，因为体性不可分割之故。名言中虽说不可分割，然于彼执著，是超离思议之境故，不可分割是远离行境。第二以道修持而修习是：如《秘密主心滴根本续》云：誓言智慧二无别，或可迎请等而行，父母大乐念诵及，细微明点之瑜伽修，增上证悟大身法，获得双运金刚身果，萨玛雅。如是所说之生圆次第相关之广说于他处了知，此处仅以科判之支分而言。有相和无相二者。初者为生。

【英语翻译】
Visualizing clearly as the deity's form. Samadhi, blessings, empowerment, and offerings. Five kinds of manifest enlightenment and four kinds of miracles. Practicing meditation and making offerings are also done. Because it is endowed with merit. Thus it is said. The four mudras are: body, speech, mind, and action, respectively. Body practices the great mudra. Speech creates the dharma mudra. Mind seals with the samaya mudra. Action accomplishes the benefit of sentient beings with the karma mudra. Deity, mantra, path, benefiting others, space-encompassing, etc., are like the mandala ritual. Third, enhancing through conduct is: through external conduct such as cleanliness, with the door of having helpful companions. Mainly abiding in the yoga of the deity, practicing the benefit of oneself and others is: From the Vajra Peak Sutra: Abiding in the samadhi of the deity, not abandoning all sentient beings. Constantly keeping the Buddha in mind. Constantly offering to the Buddha with offerings. Thus it is said. Fourth, the way the self-fruit manifests is: In three lifetimes, in the Akaniṣṭha realm, attaining Buddhahood with the nature of the three bodies and five wisdoms. The three bodies are: realizing the ultimate wisdom is the Dharmakaya. The complete enjoyment body of the five families. Emanating from that is the Nirmanakaya. That also, as the Kunjed Gyalpo Tantra says: Those who desire the yoga of Akaniṣṭha, in three lifetimes will be liberated. Thus it is said.
Seventh, in the vehicle of generation Mahayoga, the first view is: Awareness is free from elaboration, and appearance is the ultimate truth of spontaneous accomplishment as the cause of its own nature, and the power of that, all conceptual thoughts appear as the mandala of body and wisdom, which is the conventional truth of self-appearance. However, these two are not grasping at emptiness and appearance as separate sides, because the essence is indivisible. Although it is said to be indivisible in name, clinging to that is beyond the realm of thought and expression, so indivisibility is separate from the object of action. Second, practicing through the path of meditation is: As the Root Tantra of the Secret Lord's Heart Drop says: Samaya and wisdom are inseparable, or one can perform welcoming and so on, father and mother great bliss recitation, and subtle bindu yoga meditation, increasingly realizing the great body of dharma, attaining the result of the vajra body of union, Samaya. The extensive explanation related to the generation and completion stages of these teachings should be understood elsewhere, here only the branches of the outline are mentioned. There are two types: with signs and without signs. The first is generation.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་ནི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་སྟེང་སྒོ་འཇུ་འདུལ་དང་། འོག་སྒོ་ཁམས་གསུམ་རོལ་པའི་མན་ངག་གཉིས་སོ། །མཚན་མེད་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའོ། །ལྷ་སྐུ་ལམ་ཁྱེར་བཟླས་པའི་མན་ངག་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་རིགས་གསུམ་ཀའི་ཉམས་ལེན་ལམ་གྱི་གཞུང་དུ་གཟུང་ངོ་། །ཕྲ་ཐིག་མན་ངག་ངང་སྒོམ་ནི། རང་ཉིད་རིགས་གསུམ་གང་མོས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་བས་ཁྲུ་གང་གི་མཐོ་སར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འོད་དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་ཕོག །དེས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་འགྲོ་དོན་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕོག །ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། འོད་ཚུར་འདུས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། ཡང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འོད་དཀར་པོ་བྱུང་། གོང་གི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་ཕོག །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ། ཚུར་འདུས་ཐིག་ལེར་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཚངས་བུག་ནས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་ནས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ །སྟེང་སྒོ་དང་འོག་སྒོ་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ཞིབ་པར་
བཀའ་འདུས་ངང་སྒོམ་ཟུར་གསལ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ། ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བ་ལྟ་བ། དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་སྒོམ་པ། ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་པ་སྤྱོད་པ། དེ་ལས་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག །མངོན་དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའོ། །གསུམ་པ་བོགས་འདོན་སྤྱོད་པ་ནི། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་གདེངས་ཀྱིས་ཟིན་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཅི་ལའང་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། བང་མཛོད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེའུ་མིག་ལས། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི། །ཏ་ན་དང་ནི་ག་ཎ་དང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ལ། །ཐབས་ཆེན་ལྟ་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། ཚེ་འདིའམ་བར་དོར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གསང་འདུས་ལས། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ཡང་ན་ལུས་འདི་སྤངས་མ་ཐག །བརྩོན་པ་མི་ལྡན་པས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་སོ།། ༈ །།བརྒྱད་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི

【汉语翻译】
圆满二次第中，生起次第是依靠三种等持，次第修习坛城。圆满次第有上门摄伏和下门三界嬉戏两种口诀。无相是修习法性如是之等持。将本尊身作为道用的念诵口诀，按照伏藏仪轨，作为三种姓的修法道之正论而受持。微细明点口诀的静修是：自己观想为三种姓任何一尊，在头顶观想一个红色明点，如豆子大小。从那以上一箭之高的地方，观想一个白色明点，如豆子大小。然后从左鼻孔出现红色光明的明点，如豆子大小，击中头顶的红色明点。以此为缘，明点放光，击中众生，做利益之事。击中如来，供养令其心喜之供品。光收回融入红色明点。又从右鼻孔出现白色光明，击中上面的白色明点。光芒四射，净化众生的业障。向如来献上悦意供养。收回融入明点。白色明点融入红色明点，从梵穴融入心间，安住于乐空不二之状态。关于修习上门和下门的口诀，详细地应当按照《总集密意静修支分明》来修习。在这些时候，观一切为本尊之显现，安住于彼之状态而修习，以本尊而嬉戏享用，不离彼即是誓言，显现即是果。第三，增益行是：以精通方便的把握，对于轮回的任何事物都不执着而享用，如《宝库幻钥》中所说：“生起玛哈瑜伽者，塔那与那嘎那，誓物五甘露之上，行持大方便之见。”第四，果显现之方式是：在此生或中阴身，显现五身任运成就之自性，如《集密》中所说：“此乃薄伽梵大自在，从三身不分而生起，以智慧海而庄严，此生之中即可获得。”以及《智慧明点》中所说：“或者此身舍弃后，不具精勤亦能成就。”
第八，续阿努瑜伽的

【英语翻译】
Among the two perfections, the generation stage is the gradual meditation on the mandala based on the three samadhis. The completion stage has two instructions: the upper gate of subduing and the lower gate of the play of the three realms. The non-conceptual is the meditation on the samadhi of suchness of reality. The mantra of taking the deity's form as the path should be taken as the main practice path for all three lineages, according to the treasure texts. The subtle thigle mantra meditation is: visualize yourself as any of the three lineages, and visualize a red thigle the size of a bean on the crown of your head. Visualize a white thigle the size of a bean one cubit above that. Then, a red light thigle the size of a bean emerges from the left nostril and strikes the red thigle on the crown of your head. This causes the thigle to radiate light, striking sentient beings and benefiting them. It strikes the Tathagata and offers pleasing offerings. The light gathers back and dissolves into the red thigle. Then, white light emerges from the right nostril and strikes the white thigle above. The light radiates, purifying the obscurations of sentient beings. Offer pleasing offerings to the Tathagata. It gathers back and dissolves into the thigle. The white thigle dissolves into the red thigle, and dissolves from the Brahma hole into the center of the heart, remaining in the state of indivisible bliss and emptiness. For detailed instructions on meditating on the upper and lower gates, one should meditate according to the detailed explanation of the "Collected Intent Still Meditation Supplement." In these cases, view everything as the clear appearance of the deity, meditate by abiding in that state, enjoy the play of the deity with the deity, not transgressing from that is the samaya, and manifestation is the result. Third, the practice of increasing enjoyment is: with the confidence of being skilled in means, one enjoys without attachment to anything in samsara, as it says in the "Treasure Vault Magical Key": "The generation of Mahayoga is: on the Tana and Nagana, and the five amritas of samaya substances, practice the conduct of the great means view." Fourth, the way the result manifests is: in this life or in the bardo, one manifests the nature of the spontaneously accomplished five bodies, as it says in the "Guhyasamaja": "This is the great Bhagavan self-nature, arising from the indivisible three bodies, adorned with the ocean of wisdom, it will be attained in this very life." And as it says in the "Wisdom Thigle": "Or immediately after abandoning this body, it will be accomplished even without diligence." The eighth, the lineage of Anu Yoga

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་གཉིས་དང་ཐ་མི་དད་པ་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཡུ་ཐང་ལས།
སྣང་སྲིད་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་ལས། །མ་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཤར། །ཤར་བ་ཉིད་ནས་ཤར་པ་མེད། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་དམར་འཕྲོ་འདུ་ཞུ་བདེ་ཡིས༔ ཡེ་ནས་ཇི་བཞིན་དོན་དམ་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ བསལ་བཞག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་དག་གི་སྒོམ་ཚུལ་ལ། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་བསྒོམ། དེ་གཉིས་གསལ་ཐེབས་པ་ན་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དེ་ཡར་འཕར་ཏེ་མདའ་གང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དང་། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཕར་བར་བསམ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འདར་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། དཀར་པོའང་འདར་ནས་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་སྟེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག །དེ་དག་གིས་བདེ་བ་ཤས་ཆེན་སྐྱེས་པ་ན། རང་གི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཕུག་རོན་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན་ཐོན། དེ་ལས་ཐིག་
ཕྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ནས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་བསམ། ཐིག་ཕྲན་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། དབྱིངས་རིག་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་དག་དང་པོ་དམིགས་པ་རྟེན་བཅས་ལ། དེ་རྗེས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་གནད་དུ་ཆེའོ། །པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོམ་རིམ་དང་ཟིན་བྲིས་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་བོགས་འདོན་སྤྱོད་པ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེ་ལས། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོ

【汉语翻译】
于乘中，首先是见解：法界与智慧无别，法界空性是普贤佛母之坛城，觉性智慧任运成就，是普贤王如来之坛城，此二无别，法界智二无别之子大乐，根本是菩提心之坛城。如《玉塘》所说：
“显有普贤佛母之虚空中，未生坛城周遍显现，显现之自性即无显现，父佛母佛与佛子，乃大乐之自性。”
其次，以道修持而实修，于《秘密主心髓根本续》中云：阿努瑜伽之修法，观想莲花黑汝嘎，顶轮心间之明点，以红白光芒之放出与收摄，以及融化之乐，本来如是胜义谛，智慧任运成就二谛双运，大乐光明之菩提心坛城，以无破立之方式证悟，获得黑汝嘎之果位，萨玛雅。
彼等之修法为：于心间观想如豆般大小之红色明点，于头顶观想如豆般大小之白色明点。彼二清晰稳固后，观想头顶之白色明点向上升起，安住于一箭之高度的虚空中，心间之明点升至头顶。之后，将觉性专注于红色明点，以引生乐之自性振动为缘，白色明点亦振动而融入红色明点，融为一体后，从梵穴进入，融入心间，安住于乐空无别之状态。以彼等之修持，生起极大之乐受后，于自心中央观想如鸽卵般大小之白色明点，从彼明点放射出光明，如箭射向头顶般，从彼光明中，放射出
不可思议之微细明点，越来越大，越来越大，观想充满三千大千世界。微细明点收摄融入明点，融为一体，安住于法界觉性无别大乐之状态中。彼等首先是有所缘之观修，之后于本来清净之状态中，安住于任何状态皆可，此乃要诀。莲花黑汝嘎之修法次第及记录于其他处可知晓。第三，生起次第之行为，乃于平等性中行持，如《宝藏钥匙》所说：法界与智慧受用圆

【英语翻译】
In the vehicle, the first is the view: the inseparability of the expanse and wisdom, the emptiness of the expanse is the mandala of Samantabhadrī, the spontaneously accomplished awareness and wisdom is the mandala of Samantabhadra. The son of the inseparability of these two, the inseparability of the expanse and wisdom, is great bliss. The root is called the mandala of bodhicitta. As it says in the Yu Thang:
"From the empty space of the phenomena of existence, the uncreated mandala universally arises. From the very arising, there is no arising. Father, mother, and son are all great bliss."
Secondly, practicing the path through meditation, in the root of the Secret Master Heart Essence, it says: The practice of Anu Yoga is to meditate on Padma Heruka. The bindus of the crown and heart are the white and red lights that radiate and dissolve with ease. From the beginning, the ultimate truth is as it is. Wisdom spontaneously accomplishes the two truths. The union of the two is the great bliss of luminosity. The very mandala of bodhicitta is realized without elimination or establishment. The state of Heruka is attained. Samaya.
The method of meditation is as follows: Meditate on a red bindu the size of a bean in the heart, and a white bindu the size of a bean on the crown of the head. When the two are clear, the white bindu on the crown rises up and remains in the sky at the height of an arrow, and the bindu in the heart rises to the crown. Then, by focusing awareness on the red bindu, the nature of bliss trembles, causing the white one to tremble and dissolve into the red one. When they are mixed together, they enter through the Brahma hole and dissolve into the center of the heart, remaining in a state of inseparability of bliss and emptiness. When great bliss arises from these, meditate on a white bindu the size of a pigeon's egg in the center of your heart. From this, light emerges like an arrow shooting upwards on the crown of the head. From this light,
Inconceivable tiny bindus radiate out, becoming larger and larger, and imagine that they fill the three thousand great thousand worlds. The tiny bindus gather back and dissolve into the bindu, merging into one taste. Abide in the state of great bliss, inseparability of expanse and awareness. These are first with an object of focus, and then it is essential to abide in the state of original purity, in whatever state one remains. The meditation sequence of Padma Heruka and other notes are known elsewhere. Third, the practice of arising is to practice in equality, as it says in the Treasure Key: The enjoyment of expanse and wisdom is complete.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གས། །ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་འམ་དབང་དུ་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ། དབང་བསྒྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་དུག་ལྔ་སྲེག་པ་མེ་ཕུང་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ། ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་ཆད་པ་མེད་པ་སྟེ། སྤྱི་མདོ་ལས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་འམ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཕུང་ཆུ་བོ་འདྲ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། འཕྲུལ་ལྡེ་ལས། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། །བར་མ་ཆོད་པ་ཚེ་གཅིག་གིས། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་ངེས་པར་འགྲོ། །ཞེས་སོ།། ༈ །།དགུ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་བྱ་རྩོལ་
མེད་པར་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དེ། ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་ལས། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །ཞེས་དང་། ཁྱུང་ཆེན་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་ཀུན་ཏུ་ཇི་བཞིན་གནས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། མན་ངག་ཨ་ཏིའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ དམིགས་བཅས་ཨ་ཡིག་འོད་འབར་བར༔ ལུས་བསྡུས་མཁའ་ལ་ལིང་ངེ་བ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས༔ ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་བློ་དང་བྲལ༔ དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ཀློང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཀློང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ཀློང་༔ ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྒོམ་པའི་ཚུལ་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སེམས་སྡེ་ལ། གཉིས་མེད་རང་ཤར་དེ་ལྟ་བ། དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་སྒོམ་པ། དེ་དང་མི་འབྲལ་བ་དེ་སྤྱོད་པ། དེ་ལས་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག་གོ །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ངང་སྒོམ་ཆེན་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ལྔ་འབར་བ་ཞིག་བསྒོམ། ཕྱོགས་བཞིར་ཨ་དེ་འདྲ་བ་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་ཨ་དེ་ལས་འོད་དཀར་པོ་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་སྐར་མདའ་ལྟར་ཐོན། དེ་ལས་ཨ་ཆེ་ཆུང་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁེངས། ཐམས་ཅད་
སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་གཅིག་པུ་ལ་བསྡུས་ཏེ་དལ་ཅིག་གཞག །དེ་ནས་རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་མི་ད

【汉语翻译】
གས། 如此说。具体区分，加持的行持是周遍一切的虚空或者掌握自在的国王一般。调伏的行持是焚烧五毒的火堆一般的行持。方便善巧的行持如河流的相续一般没有间断。总经中说：加持的行持和，调伏方便的行持是，例如虚空国王或者，如何如火堆河流一般。如此说。第四，果显现的方式是，《幻钥》中说：阿努瑜伽的法乘是，没有中断一生中，必定前往佛地。如此说。
第九，大圆满阿底瑜伽的法乘中，第一，见是，包括显有轮回涅槃的一切法，大明点法身自生之大智慧，本体无有勤作，认为本来成佛。虚空大中说：自生智慧无勤作，解脱后也显示解脱道。如此说。雄鹰大中说：自生智慧不分别，恒时如是安住。如此说。第二，以道修持而修习是，《秘密主心滴根本》中说：口诀阿底的圆次第是，有相阿字光芒闪耀中，身体收摄空中飘飘然，无相诸法心性中，空明自证无为法，远离心识名相之分别，彼亦诸法空性界，自生智慧光明界，任运双运超心界，诸法如是之性界，如是性乃普贤界，普贤法身获得也。萨玛雅。修持之方式心界口诀部三者中，第一，心部中，无二自显如是见，于彼性中安住如是修，与彼不离如是行，不离彼者乃誓言。阿底瑜伽的安住大修是，自己心间中央修一个白色阿字，五光闪耀。四方修四个同样的阿字。之后，从阿字中，白色光芒从梵穴如流星般向上发出。从此化现无数大小阿字，充满三千世界。一切收摄于心间的阿字中，稍作安住。之后，有漏有取的身体也不

【英语翻译】
Thus it is said. Specifically distinguishing, the conduct of blessing is like the sky that pervades everything or the king who controls freely. The conduct of subduing is like a blazing fire that burns the five poisons. The conduct of skillful means is like the continuous flow of a river without interruption. The General Sutra says: The conduct of blessing and, the conduct of subduing skillful means, for example, the sky king or, how like a fire and a river. Thus it is said. Fourth, the way the fruit manifests is, in the Magical Key it says: The vehicle of Anu Yoga is, without interruption in one lifetime, one will definitely go to the Buddha Land. Thus it is said.
Ninth, in the vehicle of the Great Perfection Ati Yoga, first, the view is, all phenomena included in existence, samsara, and nirvana, are the great bindu, the Dharmakaya, the great self-born wisdom, the essence of which is without effort, and it is believed that they are enlightened from the beginning. In the Great Expanse of Space it says: From self-born wisdom without effort, it also shows the path of liberation after liberation. Thus it is said. In the Great Garuda it says: Self-born wisdom is non-conceptual, and always abides as it is. Thus it is said. Second, practicing the path through meditation is, in the Root of the Secret Master's Heart Drop it says: The oral instruction, the completion stage of Ati is: With focus, the letter A blazing with light, gathering the body, floating in the sky, without focus, all phenomena in the nature of mind, empty and clear, self-aware, unconditioned, free from the mind of conceptual signs, that is also the realm of emptiness of all phenomena, the realm of clarity of self-born wisdom, the realm of spontaneous union beyond mind, the realm of suchness of all phenomena, suchness is the realm of Kunsang (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤), Kunsang (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤)'s Dharmakaya is obtained. Samaya. Among the three categories of the way of meditation, mind, space, and oral instruction, first, in the mind category, non-dual self-arising is the view, abiding in that nature is the meditation, not separating from that is the conduct, not transgressing that is the samaya. The great abiding meditation of Ati Yoga is, in the center of one's heart, meditate on a white A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) blazing with five lights. Meditate on four similar A's (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the four directions. Then, from that A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), white light emerges from the Brahma aperture at the crown of the head like a shooting star. From that, countless large and small A's (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) emanate, filling all three thousand worlds. All are gathered into the single A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the heart, and rest for a moment. Then, even the conditioned body of karmic fruition does not

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་པར་ཨ་དཀར་པོ་དེ་བར་སྣང་ལ་ལིང་ངེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ཡང་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡལ་བར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དཔེ་ནི། སྒེག་མོས་མེ་ལོང་བལྟ་བ་བཞིན། །ཡང་བལྟ་ཡང་བལྟ་སེམས་ལ་བལྟ། །སྤང་ལ་ནོར་ཕྱུགས་སྐྱོང་བ་བཞིན། །ཡང་སྐྱོང་ཡང་སྐྱོང་སེམས་ལ་སྐྱོངས། །བྱིས་པ་རྒོད་ཚང་མྱུལ་བ་བཞིན། །ཡང་མྱུལ་ཡང་མྱུལ་སེམས་ལ་མྱུལ། །ཅེས་སོ། །བསྡུ་ན་ནམ་མཁའི་ཨ་ཡིག་ལ་རང་གི་ལུས་བསྡུ་ཞིང་ཨ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཏད་དེ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པས་འཐུས་ཤིང་སྤྲོ་བསྡུ་གཞན་མི་དགོས་སོ། །ཀློང་སྡེའི་ངང་སྒོམ་ཀློང་ལྔ་བརྡ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་དང་། ཀུན་གཟིགས་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རང་རེས་ཟུར་དུ་བྲིས་ཡོད་པ་དེ་དག་ ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མན་ངག་སྡེའི་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་དང་དགོངས་རྒྱན་གཏེར་ཆེན་བླ་མས་མཛད་པ་ཉིད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་གཟུང་ངོ་། །གསུུམ་པ་བོགས་འདོན་སྤྱོད་པ་ནི། ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བས་བླང་དོར་མེད་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། བྱ་བ་མེད་པས་ལས་རྣམས་ཟིན། །ཞེས་དང་། བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེ་ལས། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་སྤྱོད་པ་ནི། །ལྟ་སྒོམ་སྲོག་དང་
ལྡན་པ་ཡིས། །ཤུགས་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་རང་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། ལྷུན་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་གནས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། གཏེར་གཞུང་ལས། ཚེ་འདིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་དང་། ཡང་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་ལས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏིའི་འབྲས་བུ་ནི། །གདོད་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཐོབ་མེད་འབྲས་བུ་རང་ལ་སྨིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་རིམ་དགུ་པོ་དེ་ཡང་རང་རང་གི་བློ་དང་འཚམ་པར་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་ཏེ། རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ལས་ཐོ་ལས། ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་ལྡན་པ་ཡིས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ཉམས་སུ་བླང་༔ བློ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ཡིས༔ ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་མོས་པ་ཙམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ལས། ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས༔ མོས་པ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམས་པས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་གཉིས་ཞི་ཞིང་མཁྱེན་རབ་རྒྱས༔ སྙིང་རྗ

【汉语翻译】
观想白色的阿字在虚空中飘浮，安住于此。之后，观想它消失在无所缘的状态中，安住于此。例如：如美女照镜子，反复观看，观看内心。如牧人在草地上放牧牛羊，反复放牧，调伏内心。如孩童搜寻鸟巢，反复搜寻，搜寻内心。如是。总而言之，将自己的身体收摄于虚空的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，并将心专注于阿空那（藏文：ཨ་ཁོ་ན，梵文天城体：akhona，梵文罗马拟音：akhona，汉语字面意思：阿空那），安住于无所缘即可，不需要其他的收放。长部的心性禅修，五部四喻的修持，应从大宝上师和贡智夏仲仁波切的口传中，我们自己简略写下的那些内容中去了解。关于口诀部的立断和顿超的引导次第，应将三怙主（观音、文殊、金刚手）的口传和贡钦喇嘛所著的《意饰》作为心髓来领受。第三，任运自成的行持是：一切显现都显现为法性的游舞，从而无取舍地行持。如《虚空大》中所说：“无所作为，则诸事皆成。”又如《宝藏幻钥》中所说：“阿底瑜伽的行持，以具足见修命脉者，自然生起的行持是，如疯子的行持一般，对任何事物都不执着地行持。”第四，自果显现之方式是：当下即安住于任运圆满的普贤王如来之地，达到究竟。如伏藏经文中说：“此生获得身与智慧，任运成就，毫无疑问。”又如《开启幻化之钥》中所说：“大圆满阿底之果是，从初始即是菩提心之精华，无需获得之果在自身成熟。”如是，这九乘次第也应与各自的根器相符地进行修持。如三族姓尊聚集之事业仪轨中所说：“具足出离心者，应修持别解脱和菩提心。具足智慧和精进者，应修持外续三部。具足大智慧和苦行者，应修持内续三部。”如是。仅仅对此等生起信心之功德也，如彼经中所说：“如法行持更不用说，仅仅生起信心而修习，也能平息二障，增长智慧，慈悲

【英语翻译】
Visualize a white "A" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) floating in the sky, and rest in that state. Then, visualize it dissolving into a state of non-objectivity, and rest in that state. For example: Like a beautiful woman looking in a mirror, repeatedly looking, looking at her mind. Like a shepherd tending livestock on a pasture, repeatedly tending, taming the mind. Like a child searching for a bird's nest, repeatedly searching, searching the mind. Thus it is. In short, it is sufficient to gather one's body into the "A" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) of the sky, and focus the mind on Akona (藏文：ཨ་ཁོ་ན，梵文天城体：akhona，梵文罗马拟音：akhona，汉语字面意思：阿空那), resting in non-objectivity, without the need for other contractions or expansions. The meditation on the nature of mind in the Longdé section, the practice of the five sections and four metaphors, should be understood from the oral instructions of the Great Treasure Master and Kungzig Shabdrung Rinpoche, which we have briefly written down separately. Regarding the guiding sequence of Trekchö and Tögal in the Menngagdé section, take the oral instructions of the Three Protectors (Avalokiteśvara, Manjushri, and Vajrapani) and the 'Ornament of Thought' composed by Gongchen Lama as the essence of your heart. Third, the conduct of exhausting phenomena is: Since whatever appears arises as the play of the nature of reality, one should act without acceptance or rejection. As it says in 'Vast Sky': "Without doing anything, all actions are accomplished." And as it says in 'The Treasure Vault of Magical Keys': "The conduct of Ati Yoga, with those who possess the life force of view and meditation, the conduct that arises spontaneously is, like the conduct of a madman, acting without attachment to anything." Fourth, the way in which the self-arisen result becomes manifest is: From this very moment, abiding in the ground of spontaneously perfect Samantabhadra, reaching the ultimate. As it says in the treasure text: "In this life, one obtains the body and wisdom, spontaneously accomplished, without doubt." And as it says in 'The Key to Unlocking Illusion': "The fruit of Great Perfection Ati is, from the beginning, the essence of Bodhicitta, the fruit that is obtained without effort ripens within oneself." Thus, these nine vehicles should also be practiced in accordance with one's own capacity. As it says in the Activity Record of the Assembly of the Three Families: "Those who possess the thought of renunciation should practice individual liberation and Bodhicitta. Those who possess wisdom and diligence should practice the three sections of the outer tantras. Those who possess great wisdom and asceticism should practice the three sections of the inner tantras." Thus it is. Even the benefit of merely having faith in these, as it says in that very text: "What need is there to speak of practicing in accordance with the Dharma? Even merely cultivating faith, one pacifies the two obscurations, increases wisdom, and compassion.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཐུལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འཕགས་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཕྱིར་མི་
ལྡོག་པར་ངས་ལུང་བསྟན༔ དེ་ཕྱིར་གསེར་ཞུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རའི་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ལུང་ལྷོ་བྲག་སྒོམ་ཆེན་པདྨ་རང་གྲོལ་གྱིས་ཁྲིད་རྐང་གྲངས་ས་བཅད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་ལ་རྩ་བར་གཟུང་། བཀའ་འདུས་ཀྱི་ངང་སྒོམ་ཞིབ་ཁྲིད་ཐོབ་པས་ཟུར་བརྒྱན། སྙིང་པོའི་སྤྱི་དོན་གྱིས་ཁོག་ཕུབ། ཞལ་རྒྱུན་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་གབ་སྤྲད། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་ཡིག་སྙིང་ལས་ལུང་བཏུས་ཤིང་། དམིགས་ཐུན་འབོགས་ཆོག་ཆུ་བབས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆ་ལག་ཏུ་དམིགས་ནས། མཁན་པོ་འདུལ་འཛིན་པ་ཀརྨ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བཟང་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་འབོད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་པ་དེས། བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པ་ཆེན་པོས། མཚུར་ཕུ་མདོ་བོ་ལུང་གི་གནྡྷོ་ལའི་བྱེ་བྲག་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་བ་གམ་ནས་སྤེལ་བ། ༧རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཙོས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཐམས་ཅད་པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི་ངོ་བོར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་།
མདོ་སྔགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ།། །
རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐེག་དགུའི་སྒོམ་རིམ་གྱི་ཟིན་བྲིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགའ་སྟོན། ཀརྨ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འཕེལ།

【汉语翻译】
唉！成为智慧之王，内外一切障碍消除，所有见闻觉知，皆因三圣尊之慈悲，我预言永不退转。因此，黄金精髓之精华，勿失良机而修持，两种成就自然成。如是说。请信任第二佛莲花生大师之教言！此乃大伏藏师法王之口诀，以洛扎大修行者莲花自解脱之引导次第目录为根本，以获得噶当之安住禅修详细引导为辅饰，以精华之总义为核心，所有口耳相传新旧皆融合，从前译噶玛之经藏中摘录，此引导、共修、施舍如水流般安排，亦以三部心髓之部分为目标。堪布持律者噶玛桑结曲培嘉措班桑波，名为一切方所皆胜之军者，以清净之意乐和极大之恭敬，从楚布多沃隆之甘陀罗分支，狮子嬉戏之屋檐下发布。祈愿第七世嘉瓦噶玛巴巴滇昆桑曲吉尼玛钦波钦列卡乔多杰一切方所皆胜之军者之尊前为主之所有持教大德，皆如班禅无垢善知识般长久住世，广转深广之法轮，显密胜者之教法珍宝兴盛广大，长久住世等吉祥善妙之景象遍满一切方所。吉祥圆满！
三部心髓之九乘次第禅修次第笔记，传承、经文、口诀之精华，持明者之喜宴。噶玛桑结曲培。

【英语翻译】
E! May you become the lord of wisdom, may all outer and inner obstacles be dispelled, may all that is seen, heard, remembered, and touched, through the compassion of the three noble ones, I prophesy that you will never turn back. Therefore, take to heart the essence of refined gold, do not waste it, but practice it, and the two siddhis will be spontaneously accomplished. Thus he spoke. Have faith in the instructions of the Second Buddha, Padmakara! This was also based on the oral instructions of the Great Treasure Revealer, the King of Dharma, and the list of the stages of the Lo-drag Gomchen Padma Rangdrol's guidance. It is adorned with detailed instructions on the meditation of the Kadam lineage, filled with the general meaning of the essence, and all the oral traditions, both old and new, are combined. It is extracted from the heart-essence of the early translation of the Kama scriptures, and this arrangement of guidance, common practice, and offering is like a flowing stream, also aimed at being a part of the Three Classes of Heart Essence. This was published by Khenpo Dulzin Karma Sangye Chöpel Gyatso Pal Sangpo, known as the Victorious One in All Directions, from the Lion's Playful Eaves, a branch of the Gandhola of Tsurphu Dowo Lung, with pure intention and great respect. May all the great beings who uphold the teachings, led by the Venerable 7th Gyalwang Karmapa Palden Kunsang Chökyi Nyima Chenpo Trinley Kakyab Dorje, the Victorious One in All Directions, live long like the Omniscient Stainless Spiritual Friend, turn the wheel of profound and vast Dharma, and may the precious teachings of the victorious ones of Sutra and Tantra flourish and remain for a long time, and may all places be completely filled with auspicious and virtuous visions. Shubham!
A note on the meditation stages of the nine vehicles of the Three Classes of Heart Essence, the essence of transmission, scripture, and oral instruction, the feast of the vidyadharas. Karma Sangye Chöpel.

============================================================

